1 / 30

التـرجمة الإلكتـرونـية في المـواقع الإلكتـرونية

التـرجمة الإلكتـرونـية في المـواقع الإلكتـرونية. عمل الطـلاب: ياسر المنـصور سعـد اليـوسف أحمـد العبـدالكريم. مقدمة.

Download Presentation

التـرجمة الإلكتـرونـية في المـواقع الإلكتـرونية

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. التـرجمة الإلكتـرونـية في المـواقع الإلكتـرونية عمل الطـلاب: ياسر المنـصور سعـد اليـوسف أحمـد العبـدالكريم

  2. مقدمة يعتبر الحاسب عامل مساعد للإنسان في أعمال الترجمة فنظراً لبطء أعمال الترجمة بالعمل البشري فقد التفتت الأنظار إلى الحاسب ذي الأداء والسرعة المتميـزين والذي بدوره يوفر الكثير من العناء والجهد والوقت. إن أي نـص مـترجم من أي لغة إلى أي لغـة يمكن أن يسـتحدث بسهولـة بإيجاد مرادفـات الكلـمات التي تتكون منها الجـملة ولكن تكمن الصعـوبة في إيجـاد المعـنى والقـصد وراء الجمـلة الأصلية وهذا أحد الأسباب التي جعـلت هذا الموضوع يستـحق الدراسـة والتطـوير والبحـث .

  3. المـواقع • سنركز البحـث حول خمـسة مواقـع مشـهورة في هذا المجـال و هـي: 1- Google 2- WindowsLive 3- Tarjem 4- Babylon 5- TranStar

  4. الخدمات و المميزات

  5. موقـع Google • يعطيك الحرية في اختيار اللغة التي ستترجم منها واللغة التي ستترجم إليها كل على حده ) من 21 لغة (. • خدمة "ترجم وابحث": تجمع بين موقع قوقل للترجمة ومحرك البحث قوقل. • توفير القدرة على إضافة رابط لترجمة المواقع إلى لغة تختارها وقت تحميل هذه الخدمة. • تستطيع إضافة خدمة إلى جهازك تمكنك من ترجمة أي كلمة في أي وقت .

  6. موقع WindowsLive • موقع يمكنك من ترجمة قطعة تصل إلى 500 كلمة أو ترجمة صفحة إلكترونية(يوفر الموقع28 زوجمن اللغات). • يوفر الموقع خدمة البحث عن كلمة في قاموس "msn Encarta”. • يمكنك إضافة خدمة الترجمة إلى صفحتك الإلكترونية لتتمكن من ترجمة أي موقع إلكتروني إلى لغة من اختيارك في أي وقت(إختيار اللغة يكون وقت الترجمة وليس وقت تحميل الخدمة). • ويوفر قدرة إضافة مترجم الصفحات الإلكترونية إلى موقعك الإلكتروني.

  7. موقع ترجم Tarjem • يمكنك من ترجمة الكلمات فقط وإعطاء معناها من القاموس ) يوفر الموقع 56 زوج من اللغات ). • يمكن إظهار صورة للوحة المفاتيح باللغة العربية لمعرفة أماكن الحروف باللغة العربية. • ميزة الموقع هي إعطاء معاني الاختصارات الإنجليزية المتخصصة بمجال من المجالات مثل القانون أو علم الحاسب( يوفر الموقع 8 مجالات).

  8. موقع Babylon • يوفر الموقع خدمة الترجمة واختيار اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها كل على حده ولا يجبرك على زوج معين من اللغات (19 لغة ولكن من الغريب أن إحدى الخيارات هي: "_________"). • ويعطيك الموقع قدرة تحميل المترجم إلى جهازك مجاناً.

  9. موقع تران ستار "Tran star" • يقوم هذا الموقع بتقديم خدمة الترجمة عن طريق أكثر من موقع منها موقع قوقل للترجمة وغيره من المواقع مما يجعله يستفيد من مميزاتهم جميعًا. • أما ترجمة تران ستار نفسها فهي تترجم النصوص ويكون اختياراللغة عن طريق أزواج ولكن الموقع يعوض عن ذلك بأنه يوفر 148 زوج من اللغات. • ويوفر لوحة مفاتيح باللغة الإنجليزية ليس لمعرفة أماكن الحروف على لوحة المفاتيح ولكن تستطيع كتابة النص عن طريق صورة لوحة المفاتيح التي على الشاشة.

  10. عيوب بعض مواقع الترجمة

  11. موقع قوقل للترجمة • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية من العيوب في الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أنه لايعطي المعنى بشكل واضح مع أخطاء في تركيب الجمل مثل: الجملة “make yahoo your home page” تُرجمت إلى ”ياهو جعل صفحتك الرئيسية“. • عند ترجمة الجمل الإنجليزية التي تحتوي على كلمة "the" فإنه يقوم بإهمالها إلا إذا تم إضافة نقطة وقف في النهاية مثل: الجملة "she went to the garden" تترجم إلى "ذهبت إلى حديقة" وبعد إضافة نقطة وقف تترجم إلى "ذهبت إلى الحديقة.".

  12. التـرجمة من اللغة العربية إلى الإنجلـيزية: • أما الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية فيوجد أخطاء في بعض الأفعال فيترجمها ترجمةً لفظية مثل: • الجملة " شفاك الله" تترجم إلى "Chwek God".

  13. موقع WindowsLive من العيوب في هذا الموقع أنه لا يمكن ترجمة الجمل التي تحتوي على أكثر من خمسمائة كلمة. زيادةً على ذلك يُلاحَظ بطئاً في ترجمة الجمل مقارنةً بمواقع الترجمة الأخرى. والبنسبة لعدد اللغات فإنه لايوجد إلا عدد محدود من اللغات فإذا اتجهنا إلى اللغة العربية مثلاً فإنه يمكن ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية فقط.

  14. جودة الترجمةWindowsLive - يلاحظ وجود أخطاء كثيرة في الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية ويوجد عدد من الكلمات العربية التي لايتعرف عليها المترجم ويكتبها كما هي مع بعض التعديلات عليها أو أن يترجمها ترجمةً لفظية أو حرفية وسنسرد بعض الأمثلة: ترجمة كلمة "ذهب" يقابلها في اللغة الإنجليزية كلمة "dehab" ومن المفترض أن تترجم إلى كلمة "gold" أو "went".

  15. ترجمة الجملة "ذهب احمد إلى المسجد" يقابلها "dehab Ahmed Mosque" ومن المفترض أن تترجم إلى "Ahmed went to the mosque”. لا يمكن التعرف على كلمة "التفاحة" فعند ترجمتها تعطينا نفس الكلمة وتبدل التاء المربوطة بهاء مربوطة "التفاحه". ترجمة الجملة "نزل علينا الغيث" يقابلها "الغيث We got off".

  16. ترجمة الجملة "علم وظائف الأعضاء" يقابلها "aware of the member functions" ومن المفترض أن تترجم إلى "physiology“. أما عند ترجمة الكلمات فإنه لا يعطينا جميع معانيها في اللغة العربية.

  17. موقـع ترجـم Tarjem من العيوب الرئيسية في هذا الموقع أنه لا يترجم الجمل فهو يختص بترجمة الكلمات فقط. يوجد في هذا الموقع قاموس لاختصارات مصطلحات الحاسب ولكن عيبه أنه لا يشمل جميع المصطلحات فهناك مصطلحات لا يتعرف عليها مثل: (Physical Medium Dependent) PMD

  18. CS (Convergence Sublayer) DIS (Draft International Standard) ISM (Industrial, Scientific, Medical) GEO (Geostationary Earth Orbit) QPSK (Quadrature Phase Shift Keying) NID (Network Interface Device)

  19. ومن العيوب أيضاً أنه يمكن ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية فقط. يوفر هذا الموقع لوحة مفاتيح على الشاشة ولكنها متوفرة للغة العربية فقط.

  20. موقع بابيلون من العيوب الملاحظة عند ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أن المترجم يهمل الفعل في بعض الجمل وبالتالي تكون الترجمة خاطئة مثل: الجملة "ذهب أحمد إلى المسجد" ترجمت إلى "Mr. Ahmed to the mosque ". كما أن هناك أخطاء في الترجمة مثل: الجملة "سار أحمد إلى الجامعة" تترجم إلى We welcome Ahmed to plenary” ". الجملة " يذاكر أحمد دروسه" تترجم إلى "Makes a Ahmed".

  21. موقـع TransStar يلاحظ في هذا الموقع عند ترجمة الجمل العربية إلى اللغة الإنجليزية أن الأفعال تتأثر بالأسماء فعند تغيير الاسم تتغير ترجمة الجملة وتصبح خاطئة مثل: الجملة " ذهب أحمد إلى مكة" تترجم إلى "Gold Ahmed Mecca" وعند تغيير الاسم إلى "خالد" تصبح الترجمة صحيحة: " Khalid went to Mecca".

  22. مقـارنة بين المـواقع • سيـتم ان شاء الله في هذه المقارنة , المقـارنة بين المواقـع من ناحـية : • صحـة الترجـمة من ناحـية المعنى • صحـة الترجمـة من ناحـية تركـيب الجمـلة • التذكير و التأنيـث • مخـالفة العدد للمعـدود في بعض الأعداد • تقـديم المـوصوف على الصـفة • مدى امكانـية تعرف الموقع على الكلمات العربيـة

  23. المـثال الأول • الجمـلة: • He was looking at a tall tower • سبب الإختيار ؟ • مـوقع Google • الترجـمة: إنه يبحـث في برج طويـل القـامة.

  24. المثـال الأول • موقـع WindowsLive : الترجمة: وقـال تفـكر في برج طـويل. • موقـع Tarjem : لا يقـوم بـترجمة الجمـل. • موقـع Babylon : التـرجمة: وكـانت تبحث عن برج عـالية.

  25. المثـال الاول • موقع TranStar : التـرجمـة : انه يـبحث في بـرج طـويل القـامة. ممـاثل لتـرجمـة Google .

  26. المثال الثاني الجمـلة: John has three boys and a young daughter - - سبب الإختـيار؟ • موقع Google : الترجمة: جون وثلاثة أولاد وابنة صغيرة. • موقع WindowsLive : الترجـمة: جون ثلاثة صبيان ولديها ابنة شباب.

  27. المثال الثاني • موقع Tarjem : لا يتـرجم الجمـل. • موقع Babylon : الترجمـة: جون ثلاثة ذكور, وهى شابة ابنتها. • موقع TranStar : الترجـمة: جون وثلاثة أولاد وابنة صغيرة.

  28. مدى امكانـية تعرف الموقع على الكلمات العربيـة تمت تجـربة ترجـمة عدد من الكـلمات الإنجليزية و هي : Appreciation Infrastructure Planning Specifications Communication Equality Translator Resources و المدهش ان جمـيع المـواقع تمكـنت من إيجاد الترجمة الصحيحة لجميع الكلمات.

  29. مثـال

  30. سبـل تطـوير المواقع الإلكترونية للترجمة • وضع آلية لتقـييم نتيـجة الترجمـة: و يكون ذلك بطرق عدة, مثـال على ذلك: وضع أرقام للإختيار ما بين 1 و 5 حيث يمثل الرقم 5 أفضل ترجـمة ممكـنة قد ينـتظرها المسـتخدم و تبدأ جودة التـرجمة بالإنخفاض مع التزايد في الارقام. • إمكـانية إرسال بريد إلكتروني للمسـؤلين عن الموقـع لإيضاح مشكلة أو خطـأ في الترجـمة , و قد يساعد ذلك على تحسـين جودة الترجـمة و صحتها. • إمكانيـة التعديـل على نتيجـة البحث من قبـل المستخـدمين, تماماً مثل موقـع ويكـيبيديـا الشهير الذي يتـيح للمسـتخدمين إمكانية تعديل المحتوى عند وجود خطأ او إضافة معلومة جديدة , يمكن هنا ( في مواقع الترجمـة) تصحـيح الأخطاء من قبل المستـخدمين و حفظها في قاعـدة البيانات التابعة للموقع .

More Related