1 / 24

Workshop at Zhejiang University “Japan-China Cooperation in Legal Education and Informatics”

Development of a Multilingual Statutory Information Data-base System for the Countries of Chinese Characters. Workshop at Zhejiang University “Japan-China Cooperation in Legal Education and Informatics” 17 December, 2010 Yoshiharu MATSUURA Director & Professor

emile
Download Presentation

Workshop at Zhejiang University “Japan-China Cooperation in Legal Education and Informatics”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Development of a Multilingual Statutory Information Data-base System for the Countries of Chinese Characters Workshop at Zhejiang University “Japan-China Cooperation in Legal Educationand Informatics” 17 December, 2010 Yoshiharu MATSUURA Director & Professor Japan Legal Information Institute Graduate School of Law, Nagoya University

  2. Education of Lawyers for Asia • Basis of Education: Free Access to Academic Resources, including legal Information • Sharing Basic Information on Law in Four Languages (Korean, Chinese, Japanese & English) • Sharing General Information on Societies in Four Languages (China-Japan-Korea Digital Library Initiative Agreement: Nat’ Libraries of China, Korea & Japan + the US Library of Congress)

  3. Sharing Basic Information on Law in Four Languages (Korean, Chinese, Japanese & English) • Sharing Statutory Text • Sharing Related Information (e.g. cases) • Sharing More General Information about the Social Context Comparative Study of Law

  4. A JaLII ProjectPartnersKoreaKorea Legislation Research Institute & Ministry of Government LegislationTaiwanTaiwanLII, National Chung Cheng Univ.JapanJaLII, Nagoya Univ. Graduate School of Law Current Status of Sharing Statutory Text

  5. Bilingual KWIC • Display of Corresponding Statutory Text in Two Language (e.g. J-EN) • Display of Key Word in Context (KWIC)

  6. The Korean Law Bilingual KWIC (50 laws = 35550 lines)

  7. The Taiwan Law Bilingual KWIC (152 laws= 34000 lines)

  8. The Taiwan Bilingual KWIC of Grand Justice 669 Interpretations 10,677 lines

  9. The Japanese Law Bilingual KWIC

  10. 比較法研究 MOJ 法令外国語訳 JaLII, 名古屋大学 日本法令 (J-E対訳) annotations e-legislation research Plain law Statutory text & Standard Translation Dictionary TaiwanLII,中正大学 Ministry of Government Legislation, KLRI 韓国 台湾法令 (C-E対訳) 韓国法令 (K-E対訳)

  11. Ministry of Justice Web: Japanese Law Translation

  12. The Standard Translation Dictionary of JLT

  13. Dictionary Information

  14. Comparative Law Researchon “Basic Legal Concepts”:(1) Terms in Statutes(2) Terms in Legal Theory and Professional Practice of Law“English Keywords”

  15. Annotation : Contextual Evolution of Legal Concepts Modern Use of Century-old Legal Term 1. ROCtransplant of the Japanese Civil Code concept 2. Contextual evolutions of ROC Civil Code in Taiwan 1931 ROC Civil Code 日本法 親 權 父母對未成年子女 權利義務之行使或負擔 1. 2. Global law UN Convention 父母對未成年子女 權利義務之行使或負擔 • How has the “親權”evolved in Taiwan? • What difference does Glocalisationmake?

  16. 親 權 Transplant of a Legal Term & Its Contextual Evolution & Its Translation transplant 親 權 modernisation 權 利 義 務 rights & duties Internationalisation duty-right UN Convention on the Rights of the Child parental responsibilities

  17. Historical Development of Japanese Legal Terms

  18. Annotation : Historical Development of Legal Terms Modern Use of Century-old Translations 1. Japanese Translation of the Napoleon Civil Code (1870) 2. French Translation of the Old Japanese Civil Code (1890) les intérêts 息銀 1. les intérêts 利息 2. • Where did Japanese translators find “息銀” ? • Why did they replace it with “利息”?

  19. “package information” of law…… Functional EquivalentsIn Jurisdiction B A topic of law Jurisdiction A Global Law sexual harassment, right to privacy, etc. Glocalised Contexts of Law & Practice LegalInformation Supply Network

  20. Development of “package” legal information for comparative study of laws Summary of new laws

  21. From West-centered “modernisation” “internationalisation” “globalisation” Towards a Asian Network of Information Society for Legal Pluralism Contexts of Legal Information Legislative history Current laws & orders Judicial interpretations Court decisions Academic writings Empirical findings Implications of Comparative Study of Law

More Related