1 / 25

Terminology work at the European Central Bank

Terminology work at the European Central Bank. Catherine Lane Senior Terminologist/Language Technologist Terminology/Language Technology (TLT) unit 9 December 2011. Overview. Linguistic services at the ECB The Terminology/Language Technology (TLT) unit Terminology activities

Download Presentation

Terminology work at the European Central Bank

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Terminology work at the European Central Bank Catherine Lane Senior Terminologist/Language Technologist Terminology/Language Technology (TLT) unit 9 December 2011

  2. Overview • Linguistic services at the ECB • The Terminology/Language Technology (TLT) unit • Terminology activities • (i) People involved in terminology work • (ii) Terminology project • (iii) Term extraction projects • (iv) Quality management • (v) Term source work • (vi) Irish terminology work • (vii) €uroTERM

  3. The European Central Bank (ECB) • Set up in June 1998 and replaced the EMI (European Monetary Institute) • Located in Frankfurt am Main • Approx. 1 600 staff • Headquarters of the Eurosystem, the central bank of the euro area and the hub of the European System of Central Banks • External communication: 23 official EU languages • Internal communication: English

  4. Linguistic services: staff • 2 translators per language (translating out of English) • 14 translators/‘editors‘ English native speakers • 1 lawyer-linguist per language (belonging to the Legal Services) • 4 Terminologists/Language Technologists (TLTs)

  5. Linguistic services: organisational structure Language Services Division Germanic and Finno-Ugric Languages Section (GFU) Romance and Mediterranean Languages Section (RML) Slavonic and Baltic Languages Section (SBL) Terminology/ Language Technology unit (TLT unit) Secretariat Division Lawyer-Linguist Division English Translation and Editing Section (ETE) Lawyer-Linguists (LEG)

  6. ECB’s relationship with the Centre de Traduction • Before translators and lawyer-linguists were recruited: provision of translation services for • Regular translation work • Legal acts • Today: jobs which have to be translated into languages for which we do not have the in-house resources • Irish terminology extraction

  7. Overview • Linguistic services at the ECB • The Terminology/Language Technology (TLT) unit • Terminology activities • (i) People involved in terminology work • (ii) Terminology project • (iii) Term extraction projects • (iv) Quality management • (v) Term source work • (vi) Irish terminology work • (vii) €uroTERM

  8. TLT unit: staff • TLT = terminologist / language technologist • Permanent team: • 4 TLTs & 1 assistant • Additionally: • 1 ESCB/IO staff member • 1-2 interns

  9. TLT unit: tasks Terminologists / Language Technologists (TLTs) provide support to the linguists at the ECB and to the translators at the NCBs in two fields: • terminologyservices, including: expansion and maintenance of a database of ESCB-specific terminology in all the official EU languages • support for language technology tools, including: assistance with the CAT tools used at the ECB

  10. TLT unit: Language Technology-related tasks • Problem solving & TLT unit service desk • Creating translation workflows • Creating step-by-step guides • Testing and evaluating translation software • Preparing files for translators (TTX files) • Checking files for SDL Trados compatibility

  11. TLT unit: terminology-related tasks • Maintaining our multilingual terminology database • Coordination of terminology work and term extraction • Creating best practices document • Checking the terminology in our database against our in-house conventions • Term source management • Maintaining the ECB’s website glossary http://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/index.en.html

  12. CAT tools at the ECB • SDL TRADOS tools: • SDL MultiTerm 7.5 for terminology management • SDL TRADOS 8.3 (incl. TagEditor and WinAlign) • ABBYY PDF transformer 3.0

  13. Overview • Linguistic services at the ECB • The Terminology/Language Technology (TLT) unit • Terminology activities • (i) People involved in terminology work • (ii) Terminology project • (iii) Term extraction projects • (iv) Quality management • (v) Term source work • (vi) Irish terminology work • (vii) €uroTERM

  14. (i) People involved in terminology work • Terminologists (guidelines andtechnical aspects) • English native speaker translators • Translators for other languages • [Experts]

  15. (ii) Terminology project • In 2003: identification of some 2,000 principal concepts in English • In 2003/2004: terminology extraction in the remaining 19 languages • In 2006: terminology extraction in BG und RO • Currently extracting terminology in Irish • Purpose: harmonisation of terminology within and outside of the ECB

  16. (iii) Term extraction projects • Translators propose documents for term extraction • Identification of terms in English – mandatory and optional terms • Liaising with experts • Adding of English terms • Validation of English terms

  17. (iii) Term extraction projects • TLT unit launches the term extraction in all official EU languages • At the same time notification of any changes to existing entries • Validation of terms in all official EU languages • Purpose: equal growth of the terminology database in all languages

  18. (iv) Quality management • Focuses on assuring quality from the initial stages of data entry in the database to data publishing • Ensures data completeness, consistency, correctness and integrity • Checks are carried out according to a checklist for • Term fields • Definition fields • Context fields • Source fields

  19. (vi) Work on sources • Compliance check of sources in all new terminological entries • Restrictions to add new sources: TLTs suggest and add new source codes • All new source codes are simultaneously recorded in an ACCESS database and in MultiTerm • 4 600 validated source index entries in ECB’s terminology database

  20. Term source management – example 1

  21. Term source management – example 2

  22. (vii) Irish terminology work • Preparation of outsourcing job and background documents • Terminology extraction by Irish translator at the Centre de Traduction • Checking of the terms by external collaborator • Creation and correction of sources • Input of data into MultiTerm

  23. (viii) €uroTERM project • Online access to the set of principal concepts in the ECB‘s terminology database • Interim solution: circulation of terms lists to requesting third parties

  24. Sample entry

  25. Questions?

More Related