1 / 18

The roles of Translation in language policy

The roles of Translation in language policy. Anthony Pym. Where I speak from. “Extra-ordinary Professor” at the Department of Afrikaans and Dutch President of the European Society for Translation Studies. Where I speak from. Teaching in the Basque Country in 1979-1980

khuyen
Download Presentation

The roles of Translation in language policy

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The roles of Translation in language policy Anthony Pym

  2. Where I speak from • “Extra-ordinary Professor” at the Department of Afrikaans and Dutch • President of the European Society for Translation Studies

  3. Where I speak from • Teaching in the Basque Country in 1979-1980 • Working now in a Catalan-speaking university

  4. Where I speak from • The EU project Mobility and Inclusion in Multilingual Europe (MIME) • In charge of the sub-project on “Mediation” • Public-service interpreting and translation • Lingua francas • Intercomprehension • Translation technologies

  5. Grin’s trade-off model

  6. What the model includes • Degrees of inclusion • Degrees of mobility • Social and economic costs

  7. What the model omits • Language rights • Time • The affective values of languages • Sustainability • When and why policy is not needed

  8. Language rights • There are none.

  9. Equal languages • There are none.

  10. Pure languages • There are none. • We all work with sets of semiotic resources. • There are no “all-purpose” languages.

  11. time

  12. time

  13. time

  14. Affective values • Brigitta Busch (UWC): Language biographies for multilingual learning (2006) • The value of a language is performed, time and again.

  15. Creatingaffectivevalue .

  16. sustainability • Means are as important as ends. • (Sustainability) • Mobility is a value: • Motorways (ends) • Public bicycles (means) • (Energy in systems)

  17. Languageslikegrasses? • Co-authors of our laws? • Hence public education • And the building of a multilingual paradise on earth.

  18. And translation? • Short-term • High-risk (high-value) • In combination with language learning

More Related