1 / 25

Trilingual Education in Friesland: a ‘ cool’ example of multilingualism

Trilingual Education in Friesland: a ‘ cool’ example of multilingualism. Alex M.J. Riemersma Lector Frisian & Multilingualism in Education Researcher at Fryske Akademy / Mercator a.m.j.riemersma@nhl.nl ariemersma@fryske-akademy.nl

kita
Download Presentation

Trilingual Education in Friesland: a ‘ cool’ example of multilingualism

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Trilingual Education in Friesland: a ‘cool’ example of multilingualism Alex M.J. Riemersma Lector Frisian & Multilingualism in EducationResearcher at Fryske Akademy / Mercator a.m.j.riemersma@nhl.nlariemersma@fryske-akademy.nl FORUM Instituut voor Multiculturele Vraagstukken (Utrecht, 6 juni 2012)

  2. Frisian is spoken in oneprovince (of 12) of the Netherlands: Fryslân

  3. Frisian in Fryslân (Netherlands) • Autochthonous minority language • Western Germanic language • Fryslân has 640,000 inhabitants • 55% has Frisian as mother tongue (= 350.000 speakers) • BUT: Frisian is successful as second language: • 65% can read Frisian; • 74% can speak Frisian; • 94% comprehends Frisian.

  4. Characteristics of Frisian • Frysk English Dutch German • Tsiis Cheese Kaas Käse • Tsjerke Church Kerk Kirche • Kaai Key Sleutel Schlüssel • twa skiep two sheep twee schapen zwei Schafe • Ik haw west / I have beenIk ben geweest / Ich bin gewesen

  5. “Mother tongue” definition & thinking • EU policy: M + 2: each pupil / student / adult shall acquire two languages alongside the mother tongue. • Implicit EU ideology:“mother tongue” = national language • “Mother tongue” thinking process:either – or >>> and - and

  6. Old theory / ferâldere ideeën

  7. New theory / nij ynsjoch

  8. Common sense / Prejudices • The minority / migrant mother tongue prevents the pupils form acquiring the national language well enough. • The minority / migrant language and dialects are for oral use only; they should not be taught for reading and writing purposes.

  9. Iceberg by Jim Cummins – 2 peaks

  10. Iceberg of Jim Cummins – 3 peaks

  11. Why multilingual education? • Real Mother tongue development • Cognitive development - flexibility • Easier third language acquisition • Social participation • Cultural heritage maintenance • Language maintenance & transmission

  12. European Policies • EU (27 member states / 23 languages): M + 2: mother tongue + 2 other languages • Multilingualism as an “asset” • Mother tongue / father tongue • “Linguistic Diversity” ideology: * includes minority and migrant languages* but member states are responsible (due to “subsidiarity”-principle)

  13. Actors formultilingualeducation Inside actors: • Educationalauthorities(national, regional, local school board) • School principals & class room teachers Actors fromoutside: • Parents & activists • Socialandcultural environment

  14. Goals of bilingualeducation • Transitionalbilingualism, aiming at > bettercommand of nationallanguage; • Sustainable bi- / multilingualeducation > full bilingualism, biliteracy(in mother tongue andnationallanguage) Reality of migrant languages: • Neglectof (real) mother tongue = submersion > subtractivebilingualism

  15. Frisian in Education: transitional > … • 1907: outside the curriculum • 1937: optional subject in primary school • 1955: optional medium of instruction • 1980: compulsory subject in primary school • 1993: compulsory subject in secondary education • 1970: optional exam subject

  16. MultilingualPrimaryEducationin Friesland • Main stream primary education (500 schools): mainly Dutch; Frisian + English as a subject. • 100 schools: limited use of Frisian as a medium (one day / half day; + school television ). • Trilingual primary education (about 45 schools): - Dutch, Frisian and English as subject and medium - aiming at integrated language learning. Reitze Jonkman en Alex Riemersma

  17. Trilingual education in Fryslân • Model: Frisian, Dutch and English as subject & medium of instruction- Grade 1-6: 50 % Frisian, 50 % Dutch- Grade 7-8: 40 % Frisian, 40 % Dutch, 20% English • Early start English • Consciously separated use of languages: person / time / themes

  18. Trilingual education in Fryslân • Expected (& proved) results: - Good quality of Frisian - Results of Dutch at the same level at the end of grade 8 as all other pupils - Results for English slightly better - Self consciousness in English better, but not significantly

  19. Trilingual education in Fryslân • Developments:(a) 2012: 50 primarytrilingual schools (=10%)(b) 100 schools: semi-multilingualeducation: mainlyDutch + English as a subject; Frisianmedium for (half) school day • Continuitytosecondaryeducation:2012: 3 pilot schools with the concept of multilingualclil (= medium of instruction)

  20. Somerecommendations • Güven = Vertrouwen tussen school + thuis: Onderwijsondersteunend gedrag: • J. Nortier, Nederland meertalenland (2009), hoofdstuk 7 – 8 - 9 • Adultsandkids: reading & listening:www.tomke.nl (in Fries en Nederlands) • Buddy’s andkids: (double) enculturisationwww.aktion-zusammen-wachsen.de

  21. Identification - native speaker charachter Language rich input:- reading aloud- story telling- immersion - interaction- vocabulary

  22. Common Goals & Features Integration, NOT assimilation Multilingualproficiency: condition / goal / asset Support from (extended) family, school andinstitutions Positive attitude: multlingualismandmutlipleidentities as “asset”.

  23. Recommended Literature • Colin Baker, A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism (1995).Idem: Zweisprachigkeit zu Hause und in der Schule: Ein handbuch für Erziehende.(vertaling in Turks in voorbereiding!)  • François Grosjean, Bilingual: Life & Reality (2010) • Ofelia Garcia, Bilingual Education in the 21st Century. A global perspective (2009)

  24. Dankuwel • Dankscheen • Eskerrik asko • Köszönöm Teşekkür ederim • Mercé plan • Grazia • Graciis • Kiitos • Multimesc • Hvala • Trugarez • Diolch Tankewol • Mange Takk

More Related