1 / 29

Austrian Armed Forces Language Institute

Austrian Armed Forces Language Institute. Study group 3: „ Military Terminology and Translation“. synthesize the many intricate aspects of Term work focused mandate for a future working group. International Military Terminology A threefold choice. 1) NATO-terminology?

sirvat
Download Presentation

Austrian Armed Forces Language Institute

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Austrian Armed Forces Language Institute

  2. Study group 3: „ Military Terminology and Translation“ synthesize the many intricate aspects of Term work focused mandate for a future working group

  3. International Military Terminology A threefold choice • 1) NATO-terminology? • 2) National terminologies translated into English? • 3) National terminologies compared between each other?

  4. 1) NATO-terminology • Standardized NATO-terminology (English-French) - i.e. the concepts – have to be adopted, not (only) translatedSource: NATO STANAGs

  5. 2) National terminologies in English or French • National terminology translated into English or French is NOT NATO-terminology, but can support mutual understanding

  6. 3) National terminologies compared • National terminologies compared and translated into different languages is NOT NATO-terminology but can support mutual understanding.

  7. What is the goal? • Interoperability and international cooperation demand standardized concepts and procedures a mere translation of terminology will not meet that goal

  8. Terminological database - Termbase • The termbase: an efficient way of maintaining and providing terminology

  9. Core process – Terminology work Sample entry containing the most important and most frequent data categories:subject field (on concept level),status, source, definition, explanation, context, additional remarks as „Joker field“ KOTZIAN 2010

  10. How many languages? • Mono-lingual, bi-lingual or multilingual? • Prerequisite for a multilingual termbase is the harmonization of concepts and procedures.

  11. NATO-terminology expressed in national languages NATO-EN/FR Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Multilingual NATO-Termbase

  12. Multilinguality? • Without harmonization of concepts and procedures, a multilingual termbase will not work. (Often no pure equivalencies between different national concepts and procedures). • Danger of mere translation without true comparative terminology work

  13. National Military Terminology translated into English E N G L I S H Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Termbase 1 Termbase 2 Termbase 4 Termbase 3 Bi-lingual termbases

  14. Military Terminology WorkWhat‘s so special in the military? Traditional secrecy plenty of national pecularities Different procedures and structures Oftentimes, no genuine equivalents in the target language Opposite development:Increasing integration and conceptual harmonisation ofNATO, PfP, UN-missions

  15. Multilingual Terminology Work Task: Find equivalent terms in other languages! Completely different from mere translation work (no circumscriptions but definitions!)

  16. In the absence of a genuine equivalent: 1) Maintenance of the source language term 2) „If in doubt, leave it out“ 3) Literal translation of the source language term 4) Coining of a target language term 5) Use of a partial equivalent in the target language, paying attention to the implied restrictions

  17. 1) Maintenance of the source language terme. g.„Civil-Military Cooperation“, „Network Centric Warfare“, „Mag. phil.“ Network Centric Warfare

  18. 2) „If in doubt, leave it out.“e. g. Amtsdirektor Müller *Agency Director Müller  Mr Müller

  19. 3) Literal translation of the source language terme. g. „Miliz“ „Militia“

  20. 4) Coining of a target language term:e.g. „Kaderpräsenzeinheiten - KPE“  „Stand-by-Forcesfor First Missions“

  21. 5) Use of a partial equivalent in the target language, paying attention to the implied restrictions„Jägergruppe“  „Rifle Squad“

  22. Unterstützungsverfahren/Targeting Assess Decide Entscheidung Wiederbeginn Taktischer Führungsprozess wesentliche Führungsinformation aus übergeordneter Ebene Verarbeitung in den Zentralen /FGG 2. LK 2. LB 1. LK 1. LB Auslösen der Orientierung Verarbeitung als Gesamtstab StbBspr wesentliche Führungsinformation aus Kontrolle Erfassen des Auftrages Mission Analysis Verarbeitung mit dem Kommandanten Planungsrichtlinie / Kdt Commander´s Planninng Guidance Festhalten von Erfahrungen/Lehren Taktisches Führungsverfahren Erhalt eines Auftrages Recieve Mission Organisation der weiteren Planung 2. Überprüfung des PdD StbBspr Erstellung eines Lagebildes IPB Einleitung Planungs-prozesses Initiate a new DMP OBSpr Auslösen Informationsgewinnung 1. Überprüfung des PdD Review Plan Allgemeines Führungsverfahren Einleitende Lagefeststellung Auslösend der Sofortmaßnahmen Erfassen des Auftrages Mission Analysis Vorbefehl 1 Überprüfung des PdD Review Plan Wirkungs-aufklärung Soll / Ist Vergleich BDA Erfassen der Planungsvorgaben Planungsrichtline des Kdt Commander´s Planninng Guidance Kontrolle Orientierung Soll / Ist Vergleich BDA FestlegungHPTL Schritt 1 Ziel-definierung Einzelbefehl zur takt. Entscheidung Entwurf TNL Auslösen der takt. Entscheidung 1.BdL !st part Evaluation of Factors Deliver Ständige Lagefeststellung IPB Umsetzung Execution Beurteilung der Lage Evaluation of Factors ZwBspr Vorbefehl 2 Einzel-/Gesamt- befehle zur Optimierung Optimierung der Umsetzungsmaßn.(mögl. Folgebeurteilungen) Umsetzen Unterstützungspläne Schritt 2 Entscheidungs-findung 2.BdL 2nd part Evaluation of Factors 1st part Cons. Of COA 1. Kräfte- Mitteleinsatz Durchführung TNL ErwägungenConsidaration of COA KoBSpr Etwurf (E)AGM Überwachung der Umsetzungsmaßn. Entschluss-vorbereitung 2nd part Cons. Of COA Vorbereitung Preparation Planung der Durchführung Befehlsgebung Verfolgung der Ziele Entschluss Commander´s Decision Optimierung der Vorbereitungsmaßn. EBSpr Entschlussfassung Commander´s Decision Einzel- befehle zur Optimierung Überwachung der Vorbereitungsmaßn. Einsatzbefehl Orders Detailplanung Synchro-nisation Erstellung des Planes der Durchführung Ausführen InfoGewPl Vorgaben zum Nacharbeiten Übermittlung des Befehls Durchführung der Befehlsausgabe Vorbereiten der Befehlsausgabe Vorbefehl 3 Ergebnis-Bspr Fertigstellung Unterstützungspläne Wirkungs-aufklärung Ergänzung zu InfoGewPl Koordinierung Aufklärung und Wirkung Optimierung der Kräfte und Mittel Abgleichen der Detailplanungen Fixieren der optimierten Aufträge und TE 1. Graphische Darstellung des Entschlusses Formulieren vorl. Aufträgen/ Führungsabsichten Detect Decide 2. Graphi. Darst. des Entschluss Festlegen einer vorläufigen TE Schritt 6 Schritt 5 Schritt 4 Schritt 3 Fertigst. der Detailplanung und Bedarfsdeckung Fertigstellung Targetingplan Fertigstellung Unterstützungspläne Befehl Synchro-nisationsmatrix Fertigstellung InfoGewPl

  23. Study group 3: „ Military Terminology and Translation“ synthesize the many intricate aspects of Term work focused mandate for a future working group Presentation of a Proposal 12.MAY 2011

  24. 1.Goal • 1.1 Contribution to common Understanding and thus increase accuracy of Communications • 1.2 Support of LT,Transl,Interpret • 1.3 Contribute to enhanced interoperability • 1.4 Contribute to increased effectiveness/efficiency of Multi-national HQ • Desired Endstate: Harmonization of mil cultures

  25. 2.Situation • 2.1 AAP-6 is not satisfying • 2.2 Many Dictionaries,Wordlists,Glossaries • ………….,with inconsistencies existing • 2.3 Updating process takes much time! • Can not rely on NSA only

  26. 3.Principles • 3.1 NATO-Engl/Fr is the source language • 3.2 Establishing equivalent terms from source to national language only for national training purposes aiming at Interop • 3.3 If no national equivalencies :Explain/Define • 3.4 Not mere translation of definition but also recognize the respective concept

  27. 4.Roadmap • 4.1 Increase the number of necessary terms by distilling them from the basic NATO documents at the level of operational art and tactics (AJP-1,ATP 3.2 ….) • 4.2 Define them in E/F and publish them on the BILC Website • 4.3 Member nations: Equ,Expl,Def in their language – • 4.4 Contribute result to a „ BILC-Wiki“

  28. NATO-terminology expressed in national languages NATO-EN/FR Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Multilingual NATO-Termbase

  29. 5.EXECUTION • 5.1 Establish multinational WG of linguists and mil experts tasked to 4.1,4.2 • 5.2 Encourage member nations to contribute IAW 4.3 • 5.3 Create a multilingual Term Base • Coordination and Support by BILC • Vision:“ Combined“ terminology work

More Related