1 / 33

Search Applications: Machine Translation

Search Applications: Machine Translation. Next time: Constraint Satisfaction Reading for today: See “Machine Translation Paper” under links Reading for next time: Chapter 5 . Homework Questions?. Agenda. Introduction to machine translation Statistical approaches Use of parallel data

tacy
Download Presentation

Search Applications: Machine Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Search Applications:Machine Translation Next time: Constraint Satisfaction Reading for today: See “Machine Translation Paper” under links Reading for next time: Chapter 5

  2. Homework Questions?

  3. Agenda • Introduction to machine translation • Statistical approaches • Use of parallel data • Alignment • What functions must be optimized? • Comparison of A* and greedy local search (hill climbing) algorithms for translation • How they work • Their performance

  4. Approach to Statistical MT • Translate from past experience • Observe how words, and phrases, and sentences are translated • Given new sentences in the source language, choose the most probable translation in the target language • Data: large corpus of parallel text • E.g., Canadian Parliamentary proceedings

  5. Data • Example • Ce n’est pas clair. • It is not clear. • Quantity • 200 billion words (2004 MT evaluation) • Sources • Hansards: Canadian parliamentary proceedings • Hong Kong: official documents published in multiple languages • Newspapers published in multiple languages • Religious and literary works

  6. Alignment – the first step • Which sentences or paragraphs in one language correspond to which paragraphs or sentences in another language? (Or what words?) • Problems • Translators don’t use word for word translations • Crossing alignments • Types of alignment • 1:1 (90% of the cases) • 1:2, 2:1 • 3:1, 1:3

  7. An example of 2:2 alignment

  8. Fertility: a word may be translated by more than 1 word • Notamment -> in particular (fertility 2) • Limonades -> soft drinks • Fertility 0: A word translated by 0 words • Des ventes -> sales • Les boissons a base de cola -> cola drinks • Many to many: • Elles rencontrent toujours plus d’adeptes -> The growing popularity

  9. Bead for sentence alignment • A group of sentences in one language that corresponds in content to some group of sentences in the other language • Either group can be empty • How much content has to overlap between sentences to count it as alignment? • An overlapping clause can be sufficient

  10. Methods for alignment • Length based • Offset alignment • Word based • Anchors (e.g., cognates)

  11. Word Based Alignment • Assume first and last sentences of the texts align (anchors). • Then until most sentences aligned: • Form an envelope of alignments from the cartesian product of the list of sentences • Exclude alignments if they cross anchors or too distance • Choose pairs of words that tend to occur in alignments • Find pairs of source and target sentences which contain many possible lexical correspondences. • The most reliable augment the set of anchors

  12. The Noisy Channel Model for MT Language Model P(e) Decoder e’=argmaxeP(e|f) Translation Model P(f|e) Noisy Channel

  13. The problem • Language model constructed from a large corpus of English • Bigram model: probability of word pairs • Trigram model: probability of 3 words in a row • From these, compute sentence probability • Translation model can be derived from alignment • For any pair of English/French words, what is the probability that pair is a translation? • Decoding is the problem: Given an unseen French sentence, how do we determine the translation?

  14. Language Model • Predict the next word given the previous words • P(Wn| W1……Wn-1) • Markov assumption • Only the last few words affects the next word • Usual cases: bigram, trigram, 4gram • Sue swallowed the large green …. • Parameter estimation • Bigram: 20,000X19,000 = 400 million • Trigram: 20,0002X19,000 = 8 trillion • 4gram: 20,0003X19,000=1.6X1017

  15. Translation Model • For a particular word alignment, multiply the m translation probabilities: • P(Jean aime Marie | John loves Mary) • P(Jean|John)XP(aime|loves)XP(Marie|Mary) • Then sum the probabilities of all alignments

  16. Decoding is NP complete • When considering any word re-ordering • Swapped words • Words with fertility > n (insertions) • Words with fertility 0 (deletions) • Usual strategy: examine a subset of likely possibilities and choose from that • Search error: decoder returns e’ but there exists some e s.t. P(e|f) > P (e’|f)

  17. Example Decoding Errors • Search ErrorPermettez que je donne un example a la chambre.Let me give the House one example.Let me give an example in the House • Model Error Vous avez besoin de toute l’aide disponible.You need all the help you can get.You need of the whole benefits available.

  18. Search • Traditional decoding method: stack decoder • A* algorithm • Deeply explore each hypothesis • Fast greedy algorithm • Much faster than A* • How often does it fail? • Integer Programming Method • Transform to Traveling Salesman (see paper) • Very slow • Guaranteed to find the best choice

  19. Large branching factors • Machine Translation • Input: sequence of n words, each with up to 200 possible target word translations. • Output: sequence of m words in the target language that has high score under some goodness criterion. • Search space: • 6 words French sentence has 10300 distinct translation scores under the IBM M4 translation model. [Soricut, Knight, Marcu, AMTA’2002] … …

  20. Stack decoder: A* • Initialize the stack with an empty hypothesis • Loop • Pop h, the best hypothesis off the stack • If h is a complete sentence, output h and terminate • For each possible next word w, extend h by adding w and push the resulting hypothesis onto the stack.

  21. Complications • It’s not a simple left-to-right translation • Because we multiply probabilities as we add words, shorter hypotheses will always win • Use multiple stacks, one for each length • Given fertility possibilities, when we add a new target word for an input source word, how many do we add?

  22. Example

  23. Hill climbing function HillClimbing(problem, initial-state, queuing-fn) node← MakeNode(initial-state(problem)); whileTdo next ← Best(SearchOperator-fn(node,cost-fn)); if(IsBetter-fn(next, node)) then continue; else if(GoalTest(node)) then return node; else exit; end while return Failure; MT (Germann et al., ACL-2001) node ← targetGloss(sourceSentence); whileTdo next ← Best( LocallyModifiedTranslationOf(node)); if(IsBetter(next, node)) then continue; else print node; exit; end while

  24. Types of changes • Translate one or two words (j1e1j2e2) • Translate and insert (j e1 e2) • Remove word of fertility 0 (i) • Swap segments (i1 i2 j1 j2) • Join words (i1 i2)

  25. Example • Total of 77,421 possible translations attempted

  26. How to search better? • MakeNode(initial-state(problem)) • RemoveFront(Q) • SearchOperator-fn(node, cost-fn); • queuing-fn(problem, Q, (Next,Cost));

  27. Example 1: Greedy Search MakeNode(initial-state(problem)) Machine Translation (Marcu and Wong, EMNLP-2002) node ← targetGloss(sourceSentence); whileTdo next ← Best( LocallyModifiedTranslationOf(node)); if(IsBetter(next, node)) then continue; else print node; exit; end while

  28. Model validation Model stress-testing Climbing the wrong peak What sentence is more grammatical? 1. better bart than madonna , i say 2. i say better than bart madonna , Can you make a sentence with these words? a and apparently as be could dissimilar firing identical neural really so things thought two

  29. Language-model stress-testing • Input: bag of words • Output: best sequence according to a linear combination of an • ngram LM • syntax-based LM (Collins, 1997)

  30. Size: 10-25 words long • Best searched • 51.6: and so could really be a neural • apparently thought things as • dissimilar firing two identical • Original word order • 64.3: could two things so apparently • dissimilar as a thought and neural • firing really be identical Size: 3-7 words long • Best searched • 32.3:i say better than bart madonna , • Original word order • 41.6: better bart than madonna, i say SBLM*: trained on an additional 160k WSJ sentences.

  31. End of Class Questions

More Related