310 likes | 630 Views
Judeo-Espa ñol Language Death. Gabriel Gonzalez, Samantha Fryer, Cristina Dom ínguez, María Fernández Santos, María Rejas López. What is Language Death? Fishman: ‘language shift vs language maintenance’. ‘Folklorization’ Denison: ‘language suicide’. Language-DEATH.
E N D
Judeo-EspañolLanguage Death Gabriel Gonzalez, Samantha Fryer, Cristina Domínguez, María Fernández Santos, María Rejas López.
What is Language Death? Fishman: ‘language shift vs language maintenance’. ‘Folklorization’ Denison: ‘language suicide’ Language-DEATH
David Crystal’s ‘Language Death’ • Problematic to identify ‘language death’ or a ‘dying language’. • Factors that can be gauged are: • Physical damage to speakers. • Cultural Assimilation. • Language use.
Can be seen as a natural occurrence, a symbol of ‘evolution’ . Miller: ‘…people are speaking a smaller number of languages, meaning that age-old obstacles to communication are collapsing.’ Is ‘Language Death’ Bad?
Nombres del Dialecto • Ladino y Judezmo • Ladino: de uso exclusivamente escrito creada para la traducción de textos bíblicos. • Judezmo: gran importancia en los siglos XIX y XX. Término asociado también al de judaísmo y religión judía. • Jargon • Carácter un tanto despectivo. Hablantes con poco reconocimiento hacia su lengua o influenciados por otra más prestigiosa. • Spaniolit o Espaniolit • Utilizado en Israel para designar la lengua actual de los Sefardíes. Español + sufijo hebreo –it. • Djidyo (jidiyo) o Djudyo (Judiyo) • Variantes de la palabra judío para designar la lengua. Poca consciencia de estar hablando español o una lengua romance.
Espanyol o Muestro (E)spanyol Usado por la primera generación de Sefardíes en América. Muestro (E)spanyol vs. Español de Castilla • Judeo-español Término académico y neutral para la lengua de los Sefardíes del Este. Alude a ambas raíces históricas. • Haquetía Lengua de raíces españolas que desarrollada en Marruecos y el norte de África con una fuerte influencia del árabe. Reemplazada mayoritariamente por la forma local árabe.
History of Judeo-Español • Principal language of the Sephardim – Sepharad = Spain. Centuries up until 1492: • Indispensable part of Spain’s economy . • Culture and literature flourished under Muslim rule. • Role of ‘civilizer’ between Muslims and Christians. • Most learned and influential class of C15th Spain. • 4th June 1391 – Riots in Seville. • 31st March 1492 – Edict of expulsion. Routes of exile: • 1: Morocco, N. Africa. • 2: Portugal until 1497 then W. Europe. • 3: Ottoman Empire in the Balkan Peninsula.
History of Judeo-Español C16th Sephardic life in Balkan Peninsula: • Freedom, prestige and privileges. • ‘Golden Age’ for Jewish culture; Salonika (Thessaloniki). • Important involvement in commerce, banking, money lending, weapons, medicine. • 1st Hebrew press = 1493, Constantinople (Istanbul). • Jewish communities = millets. • High level of prestige. C17th – C18th: Decadence of the Sephardim. • Decline in trade and commerce • Intellectual activity and culture suffered. • False Messianic Movement Shabbetai Zvi. • Ineffectiveness of Ottoman rulers; European Capitulation agreements. • Sephardic Culture = remained in the Middle Ages.
History of Judeo-Español C19th. • Judeo-Español = no longer universal language. • European competition; Western capitalism. • Alliance Israélite Universelle, 1860. End C19th – Beg. C20th. • Nationalism in the Balkans. • Revolution of Young Turks, 1908; abolishment of military exemption tax, 1909. • Balkan Wars, 1912-1913; Emigration of Jews, 1908-1914. • Salonika – gradually lost status. Sephardic communities today: • New York, Los Angeles. • Israel • Current usage of language = limited.
History of Judeo-Español Important factors in survival of Judeo-Español: • Non-nationalistic policies of Ottoman Empire. • Large number and isolated nature of Sephardic communities. • Control of printing and Judeo-Spanish Press in C19th. • High prestige of language and lack of influence from other local languages. • Religion and Language = Forces of cohesion in Sephardic community.
Congresos y jornadas • Entre el 28 y el 30 de abril de 2007, jornadas monográficas en Estambul organizadas por el Instituto Cervantes en colaboración con el Sentro de Investigasiones sovre la kultura sefardi otomana-turka y el semanario turco Şalom. • Del 10 y el 13 de noviembre de 2008 tuvieron lugar en la Rioja las VI Jornadas Sefardíes.
Revistas y publicaciones • Aki Yerushalayim (Aquí Jerusalén) • Şalom • El Amaneser • -El eco judaico de Sofía (Bulgaria) • -El correo de Viena • -El juguetón de Constantinopla
Instituciones • Sefarad es una asociación para la preservación y difusión de la cultura judeoespañola que fue creada en 1982.
Autoridad Nasionala del Ladino creada en 1997 con los siguientes fines: • - Propagar al seno del puevlo el konosimiento de la kultura djudeo-espanyola en todas sus formas, promoviendo a este efekto la investigasion de esta kultura, su ensenyansa i su difuzion, entre otras en los medios de komunikasion. • - Ayudar a la fundasion i al enreziamiento de institusiones aktivas en el kampo de la kultura djudeo-espanyola. • - Promover, enkorajar i ayudar al arekojimiento, dokumentasion i katalogasion de los trezoros de la literatura djudeo-espanyola. • - Promover, enkorajar i ayudar a la edision de livros de autores kontemporaneos ke eskriven sovre temas de la kultura djudeo-espanyola, ansi ke ovras de valor de la literatura djudeo-espanyola, en sus lengua orijinala o en traduksion al ebreo. • - Organizar i promover aktividades de informasion i esklaresimiento sovre las komunidades sefaradis ke fueron eksterminadas en la Shoa i las graves konsekuensas ke esto tuvo para la kultura djudeo-espanyola.
Learn Ladino Video http://www.youtube.com/watch?v=EUhR95u2CLU&feature=related
Características Fonéticas y Fonológicas del Judeoespañol • Vocales • Presencia diptongos reducidos [ponte (puente), preto (prieto)] pero también excesos [buendad (bondad), huertelano (hortelano)]. • A> E en contacto con –r: tarnero (ternero). También –ER>-AR: afarrar (aferrar), sarrar (serrar) y en diptongos: IE [fiarru (hierro), piarna (pierna)]; WE [cuarda (cuerda), fuarte (fuerte)]. • Cierre de las vocales finales (no exclusivo): komis (comes), sieti (siete), sinku (cinco), chiku (chico), persiguir (perseguir), peru (pero)
B. Consonantes • Mantenimiento de F- inicial latina: fazer (hacer), ferida (herida), afogarse (ahogarse). A veces también aspiración: handraju (andrajo). • Oposición entre /b/ y /v/ iniciales (no en castellano): boca, bien, vengar, vela; bos (voz) vs. Vos (vos dativo). • Pronunciación como /v/ de la labial de los grupos latinos b’d, b’t, v’d, v’t [en castellano /u/]: sivdad (ciudad), devda (deuda). • Mantenimiento de ciertas sibilantes [/š/ /ž/ / ǰ /] (en castellano todas pasaron a /x/ (escrito g o j)]: dišo (dijo), mužer (mujer), ǰuntos (juntos), paža (paja), ǰusto (justo) • Distinción entre /ŝ/ y /zˆ/: sinco (cinco), vizinu (vecino)
Permanencia sonido dz /ż/ en los numerales compuestos de diez: ondzi (once), tredzi (trece). • Yeísmo: amariyu (amarillo), kavayo (caballo), ella (ella), yorar (llorar) • Cambio de n- inicial a m-: muez (nuez), mueve (nueve), muestro (nuestro) • La metátesis de los grupos con –r son frecuentes en judeoespañol: tadre (tarde), godro (gordo), prove (pobre), treszeru (tercero) • Mantenimiento del grupo -mb- (no exclusivo): lombo (lomo), palomba (paloma), lamber (lamer) • Pérdida de consonantes finales (no exclusivo): liberta (libertad), miye (miel)
MORFOLOGÍA • Presente: “do, vo, so estó”; “sos, querés” • Perfecto: “amí, cantí” • Copretérito de Indicativo: “ariyiva” (reía), “kreiva” (creía), “partiva” (partía), “saliva” (salía) • Futuro: perífrasis “ando + a + infinitivo” • Imperativo: “mostra, comandá, queré” y gerundio • Verbos reflexivos: “sintrar” (entrar), “irse” (ir), “venirse” (venir) • Tiempos compuestos: “tengo hecho, tengo venido” • Sufijos: “kazika” (casita), “empesizo” (empiece), “nochada” (noche) • Cambio de género: “la kalor, la valor, la favor”
LÉXICO • Dos áreas geográficas: occidental (Salónica) y oriental (Estambul) • De origen popular: “kudiar, tamien” (en Estambul) • Formas híbridas : “bostejar, ken, kere” • Cambios fónicos: “puerpo” (cuerpo) • Derivación: “aranyero” (Salónica) “tiralanya” (Estambul) • Contacto con otras lenguas: “asukre”(portugués), “medigo” (dialecto veneciano), “avrámila” (griego), “tindján” (balcanismo), “diz” (turco) • Escaso vocabulario relativo a la naturaleza • Voces hebreas por la influencia bíblica
Sintaxis En oraciones finales de infinitivo y sintagmas preposicionales con infinitivo, los pronombres personales átonos y los reflexivos ocupan, por lo general, una posición enclítica. - Sarajevo: <…descubrían una a la otra los sekretos, ke ni a sus madres ariskavan a kontarlos.> - Komotini: <yo te lo esto regalando porke sera ermozo de azerlo paser en el prado kovdisiozo…> (Andjel a. 1911) - Jerusalén: …me rogo ke le alesensie ke se kere ir a buscarlos.
Sintaxis Sin embargo, en el judeoespañol de las comunidades de Sarajevo, Salónica, Skoplie y Bitola, pueden aparecer en posición proclítica y lo suelen hacer en la lengua hablada. El contacto de los sefardíes con el portugués ha apoyado la conservación de la proclisis. - Sarajevo: <gusto da de lo ver> (Subak 1906a:131) - Salónica: <No téngo pára laz mantener.> (Crews 1979:129) - Skoplie: <…izmayando me sto por te fazer la sumida para kumer.> (Crews 1935:153) - Bitola: <…tumarun a lu bizar.> (Crews 1935:85)
Sintaxis Otros fenómenos sintácticos a destacar son los siguientes: • Falta del artículo tras la preposición "a": a buenos maridos en lugar de a los buenos maridos. • Uso del artículo determinado con posesivos y adjetivos: el mi padre (mi padre), la su hermana (su hermana). • Combinación “muy mucho”. • Falta de concordancia sujeto+verbo: lo izo mi padre i su amigo (lo hicieron mi padre y su amigo). • El posesivo se utiliza en concordancia con el poseedor y no con lo poseído. Sus comportación (influencia del francés e italiano).
Ortografía • Escritura aljamiada con alfabeto del tipo Rashi (judeoespañol con caracteres hebreos). • Alfabeto latino. Se sigue el modelo de la revista Aki Yerushalayim:
A como en amigo ‘H como en ‘Herz’ S como en savio B como en bueno Y como en ijo SH como en shajen CH como en chapeo J como en jurnal T como en también D como en dama K como en komer TS como en pitsa Ortografía DJ como en djente L como en luvia U como en uvaE como en ermozo M como en mujer V como en vakaF como en fuerte N como en novia X como en examenG como en grande O como en okazión Y como en yerroH como en haver P como en puerta
LITERATURA • Núcleos geográficos: • Zona turco-balcánica • Norte de África (Marruecos) • Géneros: • De carácter judío: Pentateuco de Constantinopla (1547), Biblia de Ferrara (1553) • De origen hispánico • Elementos hispánicos y judíos: coplas viejas, coplas nuevas y coplas novísimas • Géneros adoptados
Conclusion • Can Judeo-español be considered ‘a dead language’? • YES: • It has lost its communicative function. • Lack of Monolingual speakers
BUT: Following a Postmodernist view, what is important about Judeo-español is the meaning it has to its speakers. Symbolically not dead.
Bibliography. Internet: • http://www.jewish-languages.org/ • http://www.aki-yerushalayim.co.il • http://www.elcastellano.org/ns/edicion/ultima/rifka.html • http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_01/hernandez/p07.htm • http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2007/noticias/noticia_07-04-26.htm • http://www.elcorresponsal.com/modules.php?name=News&file=article&sid=4973 • http://www.jewish-languages.org/judeo-spanish.html • http://www.salom.com.tr/news/list/category/19-Judeo-Espanyol.aspx • http://www.opinionjournal.com/taste/?id=105001735 • http://www.omniglot.com/writing/ladino.htm
Books: • Harris T, Death of a Language: The History of Judeo-Spanish, University of Delaware Press , 1994. • Alvar M , Dialectologia Hispanica. Gredos, 1983. • Crystal. D, Language Death,Cambridge University Press 2000.A. Quintana Rodríguez, Geografía lingüistica del judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico, Peter Lang, 2006. • A. Zamora Vicente, Dialectología Española, Gredos, 1989. • Tracy K. Harris, The death of a language, Newark: University of Delaware Press United States of America, 1994.