1 / 28

Standing out from the crowd

Standing out from the crowd. Finding and leveraging your translation niche. How big is the crowd? The ATA’s online directory lists 2,400 Spanish-English translators Of them, 261 Spanish-English translators hold ATA certification in this language pair!

alagan
Download Presentation

Standing out from the crowd

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Standing out from the crowd Finding and leveraging your translation niche

  2. How big is the crowd? The ATA’s online directory lists 2,400 Spanish-English translators Of them, 261 Spanish-English translators hold ATA certification in this language pair! The 2013 MICATA directory contains 49 Spanish-English translators

  3. The growing gulf The premium market Image-conscious clients with bigger pockets The bulk market Higher volumes, lower prices, tighter deadline. MT.

  4. Why work in a niche area? • Clients are often willing to pay more for a translator who specializes in their industry and understands the issues affecting them. • Faster productivity once you are familiar with an area. • Greater brand loyalty • Less time on marketing

  5. Translation agencies vs. direct clients • Turning down work? • Having a niche within a broader area.

  6. How to stand out? Specialization + branding Have a unique selling point!

  7. Finding your niche Translators produce better texts in fields that they are passionate about. BUT loving and mastering a topic are not enough to be successful! Demand is key. That being said, you don’t need a tonne of work, just enough to keep you busy.

  8. Finding your niche – Wine (Denmark vs. Italy)

  9. Choosing your niche • What is your professional background? Did you work in a different field before becoming a translator? • What were your favorite courses in college? • What are your hobbies (e.g. video game localization) • What do your family members do for a career? • What areas interest you? When you read a non-fiction book for fun, what is the topic?

  10. Honing skills in your niche area Immerse yourself in the field: • Explore continuing education opportunities (MOOCs such as Coursera and Iversity). Interested in legal? Take a paralegal course. Interested in medical? Take a medical transcription course to improve your knowledge of terminology. • Online learning options just for translators (ECPD in the UK, Alexandria Library) • Read trade journals: Keep an eye out for firms expanding internationally as potential clients. • Tour companies’ manufacturing facilities, go to conferences in your area of speciality But remember: It will take time!

  11. Leveraging your niche: Branding Most clients will find you rather than you find them. Visibility is everything! Essentials: A logo that is on everything, business cards, and a website Consider having a monolingual website in your source language.

  12. Word of mouth = your best friend

  13. Case studies

  14. Other niche areas that translators are working in • Cycling (FR) • Tequila (ES), bourbon (RU, JP) • Oriental carpets (DE) • Nuclear power (FR) • Diving (FR, IT)

  15. Find a friendly face in the crowd Contact translators working in the same field but different language pairs. Find a partner and offer a one-stop translation, editing and proofreading service. Stress the added value. Have a back-up and recommendations on hand for when you are out of the office and for desk-top publishing services. Be a one-stop shop.

  16. More tips for leveraging your niche • Be active on social media • Build and consolidate your reputation by offering training for other translators or potential customers. • Become a consultant for companies in your industry about language-related issues. Provide copy writing services in your target language.

  17. Public relations • Write press releases • Contribute blog posts • Write articles for translator publications and trade journals • Speak at translation conferences • Make yourself known as the go-to person for XXX

  18. Business basics • Deliver early whenever possible • Be pleasant to work with • Follow-up on a regular basis • Send direct clients information about topics that might interest them • Do small favors • Remind customers that you still exist

  19. Thanks for listening Any questions? info@printtranslations.com

More Related