1 / 43

Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung

Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Das wörtliche Übersetzen. 1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird. . 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem.

amal
Download Presentation

Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung

  2. Das wörtliche Übersetzen 1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird.

  3. 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem a) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird; b) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird;

  4. 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem c) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird;

  5. 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem d) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird.

  6. 1) On tschuvstwujet sebja neuverenno. - Er fühlt sich unsicher [wörtlich-2a] 2) On protschno sidit v sedle. - Er sitzt fest im Sattel [wörtlich-2c] 3) Staraja ljubov ne rshaveet. - Alte Liebe rostet nicht.[wörtlich-2c]

  7. Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit) • Tschitai poshaluista! - Lies bitte! • Ona blagodarit ego. - Sie dankt ihm.

  8. Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit) • Ona byla u nas v gostjach – Sie war bei uns zu Gast [/*Gästen] • Kakaja krasota! – Wie schön! [/*Welche Schönheit!]

  9. Oberflächenwörtlich • Ona byla v dolgach – Sie steckte in Schulden.

  10. Fisik serediny dvadzatogo veka • Ein Physiker Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts [/*ein Physiker der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts]

  11. On prinimaet utschastije – Er nimmt teil • Trudnaja dlja podjoma lestnitsa – Eine schwer zu steigende Treppe

  12. Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie • Rückübersetzbarkeit • Umkodieren

  13. die Tiefenstruktur des Inhalt<–>Text-Modells • was liegt vor? • wie kommt es dahin? • warum kommt es dahin?

  14. 1. Gorditsja - stolz sein 2. Rasplakatsja - in Tränen ausbrechen (0) *sich-zerweinen (1) ~ in Weinen ausbrechen

  15. 3. Mne chotschetsja est — Ich habe Hunger (0) *Mir will-es-sich essen [/~Mich verlangt es zu essen] (1) ~Mich hungert (2) *Ich hungere

  16. Beispiele russisch-deutscher Übersetzungsparaphrasen (ÜP) • Von elementarer russischer Einheit in Einfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit

  17. S-T • Nemetskije turisty eti suveniry choroscho berut. • – Deutsche Touristen kaufen diese Andenken gern.

  18. S/T-P • On obnjal druga. – Er begrüßte den freund herzlich. • V komnate mnogo vosducha. – Im Zimmer ist viel frische Luft.

  19. RT-P • Oni prodajut ovoschi i frukty. – Sie verkaufen Obst und Gemüse.

  20. FRT-P • Po sebe on sudit o drugich. – Von sich schließt er auf andere. • Eto byl kakoi-to ne ejo potscherk. – Das war irgendwie nicht ihre Handschrift.

  21. MT-P • Na beregu protjanulsja ot monastyrja do mosta bolschoi park. – Am Ufer erstreckt sich vom Kloster bis zur Brücke ein großer Park.

  22. Von elementarer russischer Einheit in Mehrfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit

  23. In zweier Schritt Ne sagorashivai mne svet! 0 Verdeck mir das Licht nicht! 1 Steh mir nicht im Licht! 2 Geh mir aus dem Licht!

  24. In zweier Schritt My sa toboi soidjem. 0 Wir kommen *um dich vorbei. 1 Wir kommen vorbei, um dich zu holen. 2 Wir holen dich ab.

  25. In Dreier-Schritt • Etot Vopros interesujet i budet interesovat ljudej. 0 *Diese Frage interessiert und wird die Menschen interessieren. 1 *Diese Frage interessiert und interessiert künftig die Menschen.

  26. In Dreier-Schritt 2 Diese Frage interessiert jetzt und interessiert künftig die Menschen. 3 Diese Frage interessiert die Menschen jetzt und künftig [/in Zukunft].

  27. In Dreier-Schritt • Speschit s vyvodami. 0 sich mit (den) den Schlussfolgerungen beeilen. 1 eilig schließen

  28. In Dreier-Schritt 2 zu eilig schließen <d.h. negative Wertung> 3 voreilig schließen

  29. In Vierer-Schritt • Knigu raskupili 0 [wäre] *Hat das Buch ausgekauft 1 Man hat das Buch *ausgekauft

  30. In Vierer-Schritt 2 ?Man hat das Buch ausverkauft 3 Das Buch ist ausverkauft worden 4 Das Buch ist ausverkauft

  31. In mehr als vier Schritten • Posle raboty on vsegda beshal sa produktami. 0 Nach der Arbeit lief er immer *nach Lebensmitteln. 1 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu holen.

  32. In mehr als vier Schritten 2 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu kaufen. 3 Nach der Arbeit lief er immer, um einzukaufen.

  33. In mehr als vier Schritten 4 Nach der Arbeit ging er immer schnell, um einzukaufen. 5 Nach der Arbeit ging er immer schnell einkaufen.

  34. Die Motivierung von Übersetzungsparaphrase • Dem Versuch einer Motivklassifikation werden elementare Tiefen-Übersetzungsparaphrasen (T-ÜP) zugrundegelegt – hautsächlich FRT-ÜP.

  35. Eine elementare obligatorische T-ÜP weist auf: • einzelnes • doppeltes • bzw. mehrfaches Tiefenmotiv

  36. Ein einzelnes Motiv: • direkt • indirekt

  37. Deti byli privjasany k babuschke. • Die Kinder hingen an der Großmutter. 1. die Kinder waren *anhänglich 2. *anhänglich zu...

  38. On prodolshaet polutschit etu stipendiju. – Er erhält weiter dieses Stipendium. ~Er fährt fort, dieses Stipendium zu erhalten

  39. Oberflächenstrukturelle Motive (O-MOT) • Ja sershus na sebja. - *Ich ärgere mich über mich. - Ich bin zornig auf mich.

  40. Motive der Positionellen Struktur (P-MOT) • V okjabre birshu ochvatila panika. - ~Im Oktober ergriff die Börse eine Panik. - Im Oktober geriet die Börse in Panik.

  41. Motive der morphologischen Struktur (M-MOT) • Devotschku porasila tolko koschka. -~Das Mädchen erstaunte nur die Katze. - Das Mädchen staunte nur über die Katze.

  42. Motive der Artikulatorischen Struktur (A-MOT) • On i ne pytaetsja sasnut. - (~)Er versucht nicht einmal, einzuschlafen. - Er macht nicht einmal den Versuch, einzuschlafen.

  43. Literatur: • Wirth, D. 1996: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt<=>Text-Modell. Tübingen

More Related