1 / 30

The Third Edition of the Roman Missal: Promises and Challenges

The Third Edition of the Roman Missal: Promises and Challenges. What have you heard in regard to the Third Edition of the Roman Missal?. We’re getting a new Mass We’re getting all new prayers We’re going backwards Why now …with everything going on in the Church these days?.

baylee
Download Presentation

The Third Edition of the Roman Missal: Promises and Challenges

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Third Edition of the Roman Missal: Promises and Challenges

  2. What have you heard in regard to the Third Edition of the Roman Missal? • We’re getting a new Mass • We’re getting all new prayers • We’re going backwards • Why now…with everything going on in the Church these days?

  3. We’re getting a new Mass…. • The Mass is NOT changing • THAT was done in 1969 after the call for renewal of the Liturgy in the Second Vatican Council

  4. The Constitution on the Sacred Liturgy, no. 50 • The rite of the Mass is to be revised in such a way that the intrinsic nature and purpose of its several parts, as also the connection between them, may be more clearly manifested, and that devout and active participation by the faithful may be more easily achieved. For this purpose the rites are to be simplified, due care being taken to preserve their substance; elements which, with the passage of time, came to be duplicated, or were added with but little advantage, are now to be discarded; other elements which have suffered injury through accidents of history are now to be restored to the vigor which they had in the days of the holy Fathers, as may seem useful or necessary.

  5. We’re getting all new prayers… • ROMAN MISSAL, FIRST EDITION Promulgated in Latin in 1969, this is the collection of prayers and rubrics as revised under the Constitution on the Sacred Liturgy and promulgated by Paul VI.

  6. ROMAN MISSAL, SECOND EDITION • Published completely in English in 1975 • It was the FIRST Edition but it was more complete than the first edition • Included rubrics updated since the first edition • Reflected parts of the renewal since the First Edition, e.g. suppression of the sub-deacon

  7. 1985: Revisions were made to the Second Edition of the Roman Missal • These revisions reflected the new Code of Canon Law, promulgated in 1983 • Included Eucharistic Prayers for Reconciliation and for Masses with Children • But – it was not a new Edition

  8. ROMAN MISSAL, THIRD EDITION • In the year 2000 Pope John Paul II issued a Third Edition of the Roman Missal

  9. To Commemorate The New Millennium

  10. In order to add prayers and Texts for Saints that had been Canonized since the last Edition of the Roman Missal

  11. It is a THIRD Edition…. • Of the same Missal promulgated after the Second Vatican Council • Of the same Missal first promulgated in 1969 • Of the same Missal that was the fruit of the renewal of the Council • So the prayers aren’t new….

  12. Then WHY do they sound so different? • Comme Le Prévoit: On the Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation, 1969. • Translation according to the principle of Dynamic Equivalence

  13. My name is… • Je m’appelle… • Me llamo… • Mi denomino… • Ich heisse…

  14. Comme Le Prévoit, no. 7: • “Thus, in the case of liturgical communication, it is necessary to take into account not only the message to be conveyed, but also the speaker, the audience, and the style. Translations, therefore, must be faithful to the art of communication in all its various aspects, but especially in regard to the message itself, in regard to the audience for which it is intended, and in regard to the manner of expression.”

  15. THUS…. • Et cum spiritu tuo • And also with you

  16. The Art of Translation is an organic, developing art…. • Already, early in the life of the renewed Liturgy, methods of translating are evolving • Do you remember: “This is the Word of the Lord” • Latin of that text: Verbum Domini • Literally: “The Word of the Lord”

  17. Liturgiam authenticam: On the Use of the Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy, 2001. • Translation according to the principle of Formal Equivalence

  18. Liturgiam authenticam, no. 20: • "While it is permissible to arrange the wording, the syntax and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses."

  19. THUS…. • Et cum spiritu tuo • And with your spirit

  20. We’re going backwards… • The Second Vatican Council initiated a process of renewal – this is one moment in that renewal. • A Third Edition is evidence that we not find ourselves again with a Missal like that of 1575 that never changed.

  21. Going backwards? • language in not as exclusive • – “Father” not used as often • - “Pray Brothers and Sisters…” in the text, instead of in a footnote • Participation of the faithful is still a major aspect of the translation – no responses or acclamation have been “cut”

  22. Why now…with everything going on in the Church these days? • 1963: Constitution on the Sacred Liturgy • 1969: The First Edition of the Roman Missal promulgated in Latin • 1969: Comme Le Prévoit • 1970: Order of Mass in English • 1974: Full English translation Confirmed by Rome • 1975: Second Edition of the Roman Missal issued

  23. Why now… • 1985: Second Edition is revised • Fall, 1987: ICEL begins a more thorough revision of the English translation of the Second Edition of the Roman Missal • 1996: USCCB approves a completely new translation of the Second Edition • 2000: Third Edition of the Roman Missal promulgated in Latin • 2001: Liturgiam authenticam

  24. 2001 - 2010 • Work begins on translating the Latin texts into English • November, 2009: The USCCB approves the final English Translation • Apirl 30, 2010: Rome issues the Recognitio – or approval – of the English Translation of the Third Edition of the Roman Missal • NOVEMBER 27, 2011

  25. Characteristics of the Third Typical Edition of the Roman Missal • New translation recovers much of the Scriptural references of the Latin Text of the Mass: • Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. • Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed.

  26. Characteristics of the Third Typical Edition of the Roman Missal • The style of the prayers and texts are much more elevated, more formal • Follows more closely the Latin style • “In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty,” (EPI) • “There will be no doubt that we are addressing the Almighty Creator of the Universe…”

  27. Characteristics of the Third Typical Edition of the Roman Missal • The Vocabulary of the English mirrors that of the Latin • Consubstantial - Consubstantialis • Incarnate - Incarnatus • Much like “Amen,” “Alleluia,” “Hosanna”

  28. Characteristics of the Third Typical Edition of the Roman Missal • The syntax, cadence and poetry of the Latin is more obvious • “We praise you we bless you we adore you we glorify you we give you thanks for your great glory Lord God, heavenly King O God, Almighty Father.” (Gloria)

  29. Characteristics of the Third Typical Edition of the Roman Missal • The new translation maintains a sense of unity among all the major languages of the world • And with your spirit • Et avec Votre Esprite • Y con Tu Espiritu

  30. An opportunity for a deeper, richer understanding of and appreciation for the Liturgy of the Church • "The time has come to renew that spirit which inspired the Church at the moment when the Constitution Sacrosanctum Concilium was prepared, discussed, voted upon and promulgated, and when the first steps were taken to apply it. The seed was sown; it has know[n] the rigors of winter, but the seed has sprouted, and become a tree. It is a matter of the organic growth of a tree becoming ever stronger the deeper it sinks its roots into the soil of tradition. I wish to recall what I said at the Congress of Liturgical Commissions in 1984: in the work of liturgical renewal, desired by the Council, it is necessary to keep in mind ‘with great balance the part of God and the part of man, the hierarchy and the faithful, tradition and progress, the law and adaptation, the individual and the community, silence and choral praise. Thus the Liturgy on earth will fuse with that of heaven where . . . it will form one choir . . . to praise with one voice the Father through Jesus Christ’" (no. 23, Vicesimus Quintus Annus, John Paul II).

More Related