1 / 9

Les Chemins de Saint Jacques de Compostelle

Les Chemins de Saint Jacques de Compostelle. The Routes to St. James of Compostella. S ociété F rançaise des A mis de S aint J acques de C ompostelle. French Society of the Friends of St. James of Compostela. Les Chemins de Saint Jacques.

booth
Download Presentation

Les Chemins de Saint Jacques de Compostelle

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Les Chemins de Saint Jacques de Compostelle TheRoutesto St. James of Compostella Société Française des Amis de Saint Jacques de Compostelle FrenchSociety of theFriends of St. James of Compostela

  2. Les Chemins de Saint Jacques Depuis le Moyen Âge, de multiples chemins mènent à Compostelle, au confins de la terre connue, constituant ainsi le premier réseau européen. SincetheMiddleAge, manyways lead toCompostella, ontheouteredges of theknownland, making up thefirsteuropeannetwork.

  3. La Société Française des Amis de Saint Jacques de Compostelle Fondée en 1950 par un groupe d’historiens et de pèlerins, origine et modèle de toutes les associations actuellement existantes, en France et dans le monde, la SFASJC a travaillé pour recréer les itinéraires empruntés depuis le Moyen Âge par les pèlerins de Saint-Jacques. Established in 1950 byhistorians and pilgrims, origin and model of alltheassociationscurrentlyexisting in France and in theworld, the SFASJC has workedtorecreatetheroutesfollowedsincetheMiddleAgebythepilgrims of Saint-James. Grâce au travail de son Centre d’Études, vite secondé par les Centres espagnol, italien, anglais, allemand et portugais, les Chemins de Saint Jacques furent déclarés “Itinéraire Culturel Européen” le 20 novembre 1987. Bythework of her Center forStudies, soonassistedbytheSpanish, Italian, English, German and Portuguese Centers, theways of Saint James weredeclared “ Cultural EuropeanRoute” onNovember 20, 1987.

  4. Aide et conseilsauxpèlerins credencial dossier du pèlerin compostela Depuis sa fondation, la SFASJC apporte aux pèlerins aide et conseils. Elle a créé pour eux dès 1958 un “passeport”, la credencial, qui les accrédite comme pèlerins, leur donne accès aux gîtes situés le long des chemins et leur permet d’obtenir la compostela. Elle leur apporte des renseignements pratiques sur les itinéraires européens et sur l’histoire du pèlerinage et les conseille sur l’achat de guides. Sinceitsfoundation, the SFASJC bringstopilgrims, help and advices. As soon as 1958, theSocietycreatedforthem, a passport, thecredencial , whichaccreditsthem as pilgrims, givesthemaccesstothesheltersalongtheways and allowsthemtogetthecompostela. The SFASJC givesthempraticalinformationsabouttheeuropeanroutes and thehistory of thepilgrimage and advisesthemwhentheybuy guide books

  5. Des itinérairesculturels Les Chemins de Saint Jacques de Compostelle sont avant tout un “Itinéraire Culturel”. La SFASJC, avec son CEC, poursuit la recherche sur l’histoire et l’art du pèlerinage dans l’ensemble de l’Europe, afin de donner à tous ceux qui partent vers Compostelle les clefs de la compréhension des chemins qu’ils parcourent. More thananythingelse, theways of Saint James of Compostella are “Cultural Routes”. The SFASJC, withits CEC, continuesresearchingonthehistory and art of thepilgrimage in allEurope, in ordertogivetothosegoingto Compostela thekeystounderstandtheroutestheytravelallover.

  6. Lespublications La SFASJC publie chaque année, pour ses adhérents, pour ceux du réseau qu’elle coordonne en France, et pour les associations étrangères, deux bulletins d’informations, L’Écho des Chemins de Saint-Jacques, et une revue d’études, Compostelle, qui figure également dans les collections de nombreuses bibliothèques dans le monde. Everyyear, the SFASJC publishes, forher adherentes, forthose of thenetworkthatshecoordinates and fortheforeignassociations. Twonewsbulletins. L’Écho des Chemins de Saint-Jacques, and a scientificjournal, Compostelle, whichisalsopresent in a lot of libraries in theworld. Elle organise périodiquement des colloques scientifiques: en 2001 “Saint Jacques et la France”, en 2003 “La Mort et le Pèlerin”, en 2006 “Les Chemins de Saint Jacques: Mythe ou réalité?”, en 2010 “1950-2010: Soixante ans de pèlerinage européen” Periodically, sheorganisesscientificsymposiums: in 2001 “Saint Jacques and France”, in 2003 “Death and thepilgrim”, in 2006 “TheWays of Saint James: Mythorreality?”, in 2010 “1950-2010: SixtyYears of europeanprilgirmage” .

  7. Expositions et conférences La SFASJC organise chaque année un cycle de conférences données à Paris par des spécialistes français et étrangers. Les membres de son Centre d’Études répondent à de nombreuses invitations afin de faire connaître les Chemins de Saint Jacques. La SFASJC possède aussi une exposition qu’elle prête à toutes les institutions qui lui en font la demande. Et elle apporte sa participation à d’autres expositions dans le monde. Everyyear in Paris, the SFASJC organises a cycle of conferencesgivenbyFrench and foreignscholars. Themembers of its Center forStudiesattendmanyinvitations in ordertopromotetheWays of Saint James. The SFASJC alsoownsanexhibition and lendsittoallinstitutionswillingtodisplayit. And participates in otherexhibitionseverywhere in theworld.

  8. Un “réseau” d’associations La Société Française des Amis de Saint Jacques de Compostelle coordonne la majeure partie des associations créées en France depuis la fin des années 1980, au sein d’un vaste réseau partageant les mêmes valeurs. Elle les réunit périodiquement pour mener des actions culturelles communes sur les Chemins de Saint Jacques et à Compostelle. La Société Française des Amis de Saint Jacques de Compostellecoordinatesmost of theFrenchassociationscreatedsincetheend of the 1980’s, within a hugenetworksharingthesamevalues. Periodically, the SFASJC bringsthemtogethertopursue cultural actionstogetherontheways of Saint James and in Compostella. Sincethebeginning a collaboration has beensettledwith : Depuis leur création, elle collabore étroitement avec de nombreuses associations européennes et plus spécialement avec les Centre d’Études Compostellanes européens: • Centro Italiano di Studi Compostellani ww.unipg.it/sdf/link/compos/santiago.htm • Confraternity of Saint James of Compostella www.csj.org.uk • Deutsche St Jacobus Gesellschaftwww.kirche-im-bistum-aachen.de/kiba/dcms/traeger/6/deutsche-jakobus-gesellschaft/index.html • Centro de Estudios Compostelanos de Carrión de los Condes www.bibliotecajacobea.org

  9. Premier “ItinéraireCulturel” du Conseil de l’Europe en 1987 Les Chemins de Saint-Jacques de Compostelle ont été inscrits au Patrimoine Mondial par l’UNESCO en 1993 en Espagne en 1998 en France Société Française des Amis de Saint Jacques de Compostelle 8, rue des Canettes F - 75006 PARIS secretariat@compostelle.asso.fr - cec@compostelle.asso.fr www.compostelle.asso.fr

More Related