1 / 26

M ultilingual eL earning in LANG uage E ngineering

This project aims to adapt vocational training for translators and language professionals to the changing needs of the market by creating collaborative corpus-based eLearning resources. The project will also design a framework for a European Master in translation.

carricor
Download Presentation

M ultilingual eL earning in LANG uage E ngineering

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

  2. Project Overview • Project span: Oct 2004 – Oct 2007 • Kick-off meeting Oct 9-10 2004 • Project goals: • Produce language training resources • Tailored to the needs of the translation market • Deliverables in: CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)

  3. Promoter Intercultural studies and Applied Languages Department, University Paris 7 Denis Diderot

  4. Academic partners

  5. Academic partners

  6. Project Objective Adapt vocational training of translators and language professionals to the new needs of the market

  7. Context • Changes in the translation market • New skills and competences required • Focus on innovative, dynamic, and collaborative learning environments

  8. Target audiences • Students in initial vocational training • Practising translators and language professionals • Trainers of translators and language professionals

  9. Target sectors • Education • translation departments • institutions focussing on training language professionals • Industry • translation market • language industry • other industries dealing with multilingual language resource management

  10. Objectives • Propose a methodologyfor the collaborative creation of corpus-based eLearning teaching content in translation • Design a framework for an EuropeanMaster in translation

  11. User needs evaluation • April 2005: questionnaire sent to • ITI’s 3000 members • translation lists in partner’s countries • Questions on • IT tools • Corpora use • eLearning

  12. Results: web vs. corpora • 600 responses in UK, France, Italy, and Germany • 90% professionals, 10% students • 90% use Google • of these, 68% refine their searches • 40% collect specific texts for translating so 40% use corpora

  13. Responses: Corpus Tools • 65.9%  Search facility in word processor • 19.0%  Concordancer • 14.4%  Other search tools (Trados, Concordance in translation memory) • 0.7%  UNIX utilities

  14. Responses:eLearning eLearning domains of interest : • 28.2% Exploitation of the web for linguistic purposes • 25.7% IT skills for translators • 24.1% Building their own corpora for specific projects • 19.7% Exploitation of corpus data

  15. Corpus-based approach • Comparable and parallel corpora • Learner Translator Corpus (LTC): • on-line submission of translations • students and professionals • Meta-data (L1, L2, training, etc.) • First round of translation collection: EC document on workers’ mobility • Upcoming rounds : journalistic, administrative and technical translation

  16. Error-annotation of the LTC • Short annotation scheme • Content transfer errors • Language errors • Translated in all partners’ languages • Used by teachers to annotate translations • XML annotation tool developed at the University of Geneva

  17. sTT1 cTT1 sTT2 SL1 TL1 sTT... SL2 TL2 rTT1 SL… TL… LTC Design • All translations are aligned with source texts • Linked to anonymised translator’s metadata Abbreviations T – Text S – Source L – Language T – Target sTT - student Target Text cTT - corrected student Target Text rTT - reference Target Text

  18. Machine translation Translation memory Terminology Corpus use Localization Project management Information management Specialised translation Mark-up languages Online Content Topics

  19. eLearning DevelopmentMethodology Proposing a general methodology (‘best practices’) for collaborative online course creation in terms of: • Course design • Meta-data • eLearning standards conformance • Implementation

  20. Course development According to Bologna process hierarchy: • Units-> Courses-> Modules (smallest to largest) • Content organized into units according to: • Learning outcomes (competencies) • Size of the unit (rough time estimate) • Objectives and Pedagogical approach • Resources and Prerequisites • Evaluation • Content / Activities • Relation to other units (reducing the number of credits needed)

  21. Learning Objects (LOs) • Building block for Units • Discussion on meta-data to be used (subset of LOM) • Los designed according to Moodle eLearning platform activities: • Lessons • Tests • Quizzes • Workshop • Resources (e.g. LTC, parallel corpora)

  22. eLearning Platform • Moodle chosen for its sound pedagogical principles and features it offers • eLearning standards compliance: • SCORM (interoperability, reusability) • LOM (meta-data description)

  23. Course Testing Teaching material and online courses will be tested in: • 2006 with students, trainers and professionals • 2007 idem + CEE countries universities

  24. Quality Assurance • Ensure that the contents are adapted to real market needs • Maintain contact with industrial development

  25. European Masters • Existing curricula at partners’ sites • Existing curricula related to the field • Development within the consortium of a general framework for a European Masters (curriculum down to learning objects) • Complete or partial adoption byall partner institutions

  26. Dissemination • Results tested with universities from CEE countries • Current results presented at conferences • Organisation of workshops • Dissemination to • translation companies • companies in need of multilingual language management

More Related