620 likes | 913 Views
Translating Classical Chinese Poetry and Prose. David Deterding National Institute of Education. Focus on:. Du Fu Lao-zi's Dao-de-jing. Loss in Translation. Translation inevitably involves loss. For poetry, full explanatory notes help offer a full appreciation of the original.
E N D
Translating Classical Chinese Poetry and Prose David Deterding National Institute of Education
Focus on: • Du Fu • Lao-zi's Dao-de-jing
Loss in Translation • Translation inevitably involves loss. • For poetry, full explanatory notes help offer a full appreciation of the original. • Maybe also for prose: translation of the Dao-de-jing benefits from substantial background notes.
Areas of Loss • rhyme • metre • parallelism • compact style • ambiguity • imagery (symbolism) • allusions
Rhyme • The syllable at the end of each couplet rhymes. • Rhyme is rarely retained in the translation.
Rhyme: Poem 1 • Line 2 : 了 • Line 4 : 曉 • Line 6 : 鳥 • Line 8 : 小
Metre • These poems all have 8 lines • 5 (or 7) characters per line • Each line is broken into two parts: 2 + 3 (or 2 + 2 + 3) • The translation has no fixed metre.
Parallelsm • The second and third couplets have a parallel structure. • Each character has a related (or antithetical) matching character. • There is no parallelism in the translation.
Parallelism: Poem 1 造 化 鐘 神 秀 陰 陽 割 昏 曉
Parallelism: Poem 1 盪 胸 生 層 雲 決 眥 入 歸 鳥
Compact Style • Poem 1 has 40 characters • The translation has 90 words. • Compact text can suggest multiple meanings.
Ambiguity 盪 胸 生 層 雲 "The layered clouds begin at the climber’s heaving chest" Problem: look at last line; the writer appears not to be climbing the mountain.
Alternative Translation 盪 胸 生 層 雲 "Layered clouds appear from a bulge in the side of the mountain."
Which is Correct? • Maybe the poem carries both meanings. • The compactness of poetry is open to multiple interpretations. • It is hard to retain these in a translation.
Translation as Poetry? • It would be possible to translate it as poetry. • This could also suggest multiple interpretations. • However, inevitably the interpretations suggested would be different from the original.
Imagery (Symbolism) • All words carry lots of symbolism. • What is the symbolism behind 'rose'? • This symbolism differs between languages. • What is the symbolism behind • 'bat'? • 'red'? • This symbolism is generally lost in translation.
Imagery in Poem 1 • 青"greenness" • 齊 魯"Ch'i and Lu" • 陰 陽"northern and southern slopes"
Allusion • There is (probably) no allusion to external stories or events in Poem 1. • We need to look at other poems to see allusion
Let us consider these issues once more, referring to the other poems.
Rhyme • Sometimes the rhyme is no longer perfect because of sound changes in Chinese.
Poem 6 • 深 shen • 心 xin • 金 jin • 簪 zan
Detour • Rhyme can sometimes carry meaning. • Consider the following poem written by someone leaving a company after a few years working there.
So, farewell my friends, Everything good one day ends. I've been here five years, And together, we've shed many tears. But a few things I won't miss, Such as coffee tasting like it was brewed some time ago, Some theories I never quite mastered, And a boss who's a real nice guy.
Meaning from Rhyme in Du Fu? • It seems unlikely that there is any added meaning from rhyme like this in Du Fu's poems. • However, the potential for indicating meaning through rhyme exists.
Metre • As with all good poets, Du Fu sometimes breaks the fixed metre. • This creates a fresh effect.
Poem 11 露 從 今 夜 白 月 是 故 鄉 明
Parallelism : Poem 29 五 更 鼓 角 聲 悲 壯 三 峽 星 河 影 動 搖 (Su Tung-p'o thought this the best seven-syllable couplet in the language.)
Detour • Does parallelism extend into modern prose?
至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。 (from 禅 师 与 兰 花by 摩迦, 早 报 副 刊 1997年11月22日)
至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。 (from 禅 师 与 兰 花by 摩迦, 早 报 副 刊 1997年11月22日)
心中有佛,心中会快乐, 生活有禅,生活就欢喜
questions • Is such parallelism more common in writing by people from Taiwan? • Should we try to maintain any parallelism in translation?
Ambiguity : Poem 6 感 時 花 濺 淚 恨 別 鳥 驚 心 The flowers shed tears of grief for the troubled times, and the birds seem startled, as if with the anguish of separation.
Null Subjects • Chinese is a null-subject language. • Maybe the first line has a null first-person subject. (Can flowers shed tears?) • Maybe the flowers are an adverb of place. • If this is right, then the next line should have a similar structure.
Alternative translation 感 時 花 濺 淚 恨 別 鳥 驚 心 Troubled by the times, I shed tears on the flowers, and hating separation, I am startled by the birds.
Symbolism : Poem 11 一 雁 聲 symbolises an exile's letter home
Symbolism : Poem 21 北 極 朝 廷 終 不 改 "The Court of the Northern Star remains unchanged."
Symbolism : Poem 21 北 極 朝 廷 終 不 改 "The Court of the Northern Star remains unchanged." The Northern Star symbolises the Emperor, because everything revolves around him.
Symbolism : Poem 16 柏"cypresses" 黃 鸝"yellow oriole" 錦"brocade" what symbolism do these words carry?
Allusion : Poem 16 三 顧 頻 煩 天 下 計 "The importunate humility of those three visits resulted in the grand strategy which shaped the world for a generation."
Allusion : Poem 21 日 暮 聊 為 梁 父 吟 "As evening falls I shall sing a song of Liang-fu."
Allusion : Poem 29 臥 龍 躍 馬 終 黃 土 "Sleeping Dragon and Horse Leaper ended in the yellow dust. "
Symbolism / Allusion • Sometimes the distinction between symbolism and allusion is fuzzy. • However, both cause problems for translation. • Maybe detailed notes are the answer; however, detailed notes are an admission of failure.
Parallelism • Is the Dao-de-jing verse or prose? • Maybe there was no clear distinction in Classical Chinese.
Parellism : Verse 1 道 可 道 非 常 道 名 可 名 非 常 名