370 likes | 642 Views
Apprendre le français avec les contes de Perrault. Bernard Montoneri-Novembre 2011. Plan. Introduction I. Présentation générale II. Modèle d’enseignement III. Exemple Cendrillon ou la petite pantoufle de verre IV. Conclusion Références. Introduction.
E N D
Apprendre le français avec les contes de Perrault Bernard Montoneri-Novembre 2011
Plan Introduction I. Présentation générale II. Modèle d’enseignement III. Exemple Cendrillon ou la petite pantoufle de verre IV. Conclusion Références
Introduction Ce projet vise à enseigner le français à des étudiants taïwanais à travers la littérature enfantine en classe et sur Internet. Il sera réalisé à l’aide de PowerCam, mis en ligne, ouvert à tous et gratuit. Les 11 contes publiés par Charles Perrault serviront de base à la création de leçons pour les étudiants de 1ère et 2e année de français. Le modèle d’enseignement proposé est basé sur l’ouvrage publié par l’auteur en 2009 et intitulé 《法國童話文學論述十七世紀夏爾‧佩羅童話故事》
I. Présentation générale Charles Perrault (1628-1703), est un homme de lettres français resté célèbre pour ses contes de fées. Perrault est notamment l’auteur de 3 contes en vers: La Marquise de Salusses ou la Patience de Griselidis (1691), Les Souhaits ridicules (1693), and Peau d’Âne (1694). Il publie également un volume intitulé Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités (1697). Il contient 9 contes en prose: La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, La Barbe bleue, Le Maître chat ou le Chat botté, Les Fées, Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre, Riquet à la houppe, Le Petit Poucetet Peau d'Âne.
Perrault fait paraître son recueil sous le nom de son troisième fils, Pierre d’Armancour, du nom du domaine que Charles venait d’offrir à Pierre. Ce dernier aspirait à devenir secrétaire de Mademoiselle, nièce de Louis XIV, à qui est dédicacé l’ouvrage.
Teaching model 1ère heure de cours Présentation de l’auteur Résumé du conte Présentation des protagonistes Présentation des sources 2e heure de cours Lecture d’un extrait de conte Vocabulaire Commentaire
Présentation de l’auteur Durée: 10 minutes, 1ère heure de cours. Le professeur présente Charles Perrault, sa vie et son œuvre. Les étudiants sont invités à partager leurs connaissances concernant l’auteur.
Résumé du conte Durée: 15 minutes, 1ère heure de cours. Le professeur fournit aux élèves les versions française et chinoise d’un résumé du conte étudié. Les étudiants sont invités à lire la version française du résumé.
Présentation des protagonistes Durée: 10 minutes, 1ère heure de cours. Le professeur présente les personnages principaux du conte et fournit leur nom français et chinois. Les étudiants peuvent partager leurs connaissances concernant ces personnages. Selon le niveau des étudiants, la présentation des protagonistes sera plus ou moins approfondie.
Présentation des sources Durée: 15 minutes, 1ère heure de cours. Le professeur donne aux élèves des informations sur les origines et sources du conte étudié. Les étudiants auront l’occasion d’approfondir leurs connaissance sur l’histoire de la littérature enfantine, mais aussi sur les origines des contes (mythologie gréco-romaine, légendes et fables du Moyen Age, contes italiens de la Renaissance).
Lecture d’un extrait de conte Durée: 20 minutes, 2e heure de cours. Le professeur invite les étudiants à lire un extrait en français d’un conte et leur fournit la traduction chinoise. Il corrige leur prononciation et leur donne des conseils concernant la qualité de leur lecture. Le texte propose ne dépasse pas une page.
Vocabulaire Durée: 10 minutes, 2e heure de cours. Le professeur fournit une liste de quelques mots français, expliqués et traduits en chinois. Les étudiants apprennent à lire ces mots et à les utiliser dans une phrase.
Commentaire Durée: 20 minutes, 2e heure de cours. Le professeur invite les étudiants à analyser le texte et à donner leur avis. Ils peuvent également citer les différentes adaptations qu’ils connaissent du conte (opéra, musical, série télé, film, dessin animé).
Vocabulaire Cendrillon灰姑娘 Cendrillon是灰姑娘的法文名字,它是cendre和souillon這兩個法文單字組合而成的。 「cendre」在法文中是「灰燼」的意思,這樣取名是因為灰姑娘常常一屁股坐在火爐邊的地上,搞得衣褲總是髒兮兮的;「souillon」則有「邋遢鬼、做粗活的女僕」之意,是灰姑娘的二姐對她的蔑稱。灰姑娘的大姐對她比二姐更粗魯,稱呼她為「Cucendron」,這是「Cul」(屁股)與「cendre」(灰燼)合成的,因為cu與cul發音相同,以嘲笑她屁股滿是灰燼。其實坐在地上這樣的舉止似乎不太符合她貴族的身分,不過她應該也忘了自己曾經是貴族,豁出去了吧!
Vocabulaire La pantoufle de verre玻璃鞋 根據不同的法文版本,灰姑娘所穿的鞋子,有些是松鼠毛(vair)製成的,有些則是玻璃(verre)製成的,由於這二個字的法文發音相同,因此也就被有意或無意的混淆。 夏爾.佩羅寫於1697年的故事版本,將其明白的標示為玻璃鞋(la pantoufle de verre),至於奧諾雷.德.巴爾扎克(Honoré de Balzac, 1799-1850年)與埃米爾.李特雷(Émile Littré, 1801-1881年)二位作家則認為將此鞋更正成松鼠毛(vair; fourrure d'écureuil gris)製的比較合乎邏輯,可是大家卻不太滿意這樣的推論,因為在十七世紀末,對一般大眾而言,玻璃是一種相當珍貴的材料,它象徵著擁有者的特殊身分,能穿著這種鞋而不將其踩破並能顯得從容自在的女孩,一定特別苗條輕盈。因此在一般的童話故事書或改編的卡通、動畫中,灰姑娘穿的都是玻璃鞋。 La matière de la pantoufle a un impact narratif. Dans la version de Perrault, elle consiste à essayer une pantoufle, épreuve qui n'est difficile que si la pantoufle est en verre (la fourrure s'adapte à la pointure, non le verre).
Vocabulaire La pantoufle de verre玻璃鞋 Anatole France répond en 1885 aux tentatives rationalistes de Balzac et Littré dans Le Livre de mon ami: «C'est par erreur, n'est-il pas vrai, qu'on a dit que les pantoufles de Cendrillon étaient de verre ? On ne peut pas se figurer des chaussures faites de la même étoffe qu'une carafe. Des chaussures de vair, c'est-à-dire des chaussures fourrées, se conçoivent mieux, bien que ce soit une mauvaise idée d'en donner à une fillette pour la mener au bal». «Je vous avais pourtant bien dit de vous défier du bon sens. Cendrillon avait des pantoufles non de fourrure, mais de verre, d'un verre transparent comme une glace de Saint-Gobain, comme l'eau de source et le cristal de roche. Ces pantoufles étaient fées; on vous l'a dit, et cela seul lève toute difficulté».
FichiersPowerPoint Sur le site du professeur, de nombreux fichiersPowerPoint concernant les contes.
Présentation des sources et adaptations 斯特拉波(Strabo)所寫的<洛多庇斯>(Rhodopis) 希臘歷史學家斯特拉波(Strabon, 西元前64年-西元24年)在其所著的《地理學》(La Géographie)第17冊中,記載了一段發生在埃及的一位希臘女孩洛多庇斯(Rhodopis,有「交際花」之意)的故事。內容描述有次她在洗澡的時候,一陣風吹走了她的一隻鞋子。這鞋子掉到正在審訊案件的法老的大腿上,法老認為這隻粉紅色鞋子的主人也一定與鞋子一樣美麗,便派人到處尋找女孩,並娶她為妻。 埃利安(Aelianus)所寫的<洛多庇斯>(Rhodopis) 本文是羅馬作家克勞狄俄斯.埃利安(Claudius Aelianus ou Élien le Sophiste, 175-235年)在其所著《史林雜俎》(L’Histoire variée) 第13冊中的記載。內容描述洛多庇斯是一名年輕的希臘交際花,被賣到埃及當奴隸。故事情節與上文相似,只不過此版本中,她的鞋子是被一隻老鷹叼走,而非一陣風吹走。
Présentation des sources et adaptations 段成式 (Tuan Ch’eng-Shih) 所寫的<葉限>(Yè Xiàn) 本文為唐朝段成式約於西元860年所寫的一部小說集《酉陽雜俎》Yǒuyáng zázǔ (The Miscellaneous Morsels from Youyang),故事內容與第九世紀的<灰姑娘>一文相近,描述在秦、漢二朝之前一位名叫葉限女孩的故事。 <壁爐貓>(La Gatta cennerentola, 1634年; The Hearth Cat)是義大利詩人與童話故事編輯者簡巴蒂斯塔.巴西萊 (Giambattista Basile,1566–1632年)所寫的《故事中的故事》(Le Conte des contes) 裡第一天的第六個故事。Publiés en deux volumes après sa mort par sa sœur Adriana en 1634 et 1636.
Présentation des sources et adaptations <灰芬內>(Finette Cendron).此文是凱薩琳.奧諾伊夫人(Mme Catherine d'Aulnoy,1650–1705年) 在1697年所著《仙女故事》(Les Contes des Fées) 中的第10篇文章。 Les frères Grimm格林兄弟版的<灰姑娘>(Aschenputtel).這篇是格林兄弟於1812年所出版《格林童話集》裏的第21篇故事。 Cendrillon (Cinderella) est le 16e long-métrage d'animation et le 12e Classique d'animation des studios Disney. Sorti en 1950, il s'inspire de la version du conte de Charles Perrault, Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre paru en 1697, ainsi que de celle des frères Grimm, Aschenputtel, publiée en 1812.
A Cinderella Story Comédie romantique avec Hilary Duff et Chad Michael Murray (2004). Le père de Sam Montgomery meut après avoir ouvert un restaurant. Elle est ensuite forcée a y travailler par sa belle-mère et ses belle-sœurs Brianna et Gabriella. Elle rencontre alors Austin Ames, l’étudiant le plus populaire de l’école.
Conclusion Dans le cas où le cours dure 3 heures, il est possible d’ajouter de nombreuses activités (les étudiants forment des groupes et proposent de réécrire le conte; les étudiants peuvent jouer un extrait du conte). Comme examens: leur connaissance de l’auteur, de la période, du conte et de ses origines, du vocabulaire. Ils peuvent également réalisé un court métrage. De nombreux fichiers PowerPoint seront téléchargeables concernant les contes et l’auteur. Les contes seront lus en français et en chinois, enregistrés et mis en ligne au format mp3 et téléchargeables gratuitement. Les étudiants seront mis à contribution pour proposer la traduction des contes les plus courts tel que Le Petit chaperon rouge. Les traductions les meilleures, une fois corrigées, seront mises en ligne. Une biographie et une analyse des personnages principaux des contes seront également mises en ligne.
Références Charles Perrault, The Tales of Mother Goose, As First Collectedby Charles Perrault in 1696, With annotations by M.V. O'Shea, translated by Charles Welsh, : http://manybooks.net/titles/perraultc1720817208-8.html. Charles Perrault, Histoires ou Contes du temps passé (1697), Illustrations d’Antoine Clouzier, Édition Claude Barbin, wikisource, 2008, website: http://fr.wikisource.org/wiki/Histoires_ou_Contes_du_temps_pass%C3%A9_(1697). The Annotated Cinderella(fromLang, Andrew, ed. “Beauty and the Beast.” The Blue Fairy Book. New York: Dover, 1965. Original published 1889), in SurLaLune Fairy Tales by Heidi Anne Heiner: http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/index.html. Montoneri, Bernard, Critique et commentaire de littérature enfantine en France—Les contes de Perrault au 17e siècle《法國童話文學論述十七世紀夏爾‧佩羅童話故事》, 2009, Centre culturel de Taichung; prix du meilleur livre dans la catégorie "critique et commentaire de littérature et de littérature enfantine" lors du 12e concours d’écrivains à Taichung (台中市籍作家作品集第12輯得獎作品-文學暨兒童文學評論). ISBN:978-986-02-0943-3,GPN:100-980-3483. http://www1.pu.edu.tw/~bmon/BookFairy.htm.