1 / 34

Why FOSS Should Interest You?

Integrating Open-Source Solutions in your Processes Barcelona – June 2011 Stefan Pries - Andrä AG Yves Savourel - ENLASO. Why FOSS Should Interest You?. Many Proven Solutions Open source products widely used in many domains The LAMP stack (Linux, Apache, MySQL and PHP/Perl/Python)

chibale
Download Presentation

Why FOSS Should Interest You?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Integrating Open-Source Solutions in your ProcessesBarcelona – June 2011Stefan Pries - Andrä AGYves Savourel - ENLASO

  2. Why FOSS Should Interest You? Many Proven Solutions • Open source products widely used in many domains • The LAMP stack (Linux, Apache, MySQL and PHP/Perl/Python) • Lucene, Drupal, Zope, SVN, Firefox, OpenOffice, etc.     Why not use the ones in the translation domain too?

  3. Why FOSS Should Interest You? They are used already • FOSS projects use FOSS translation tools • Some LSPs do use open-source translation tools • Some translators as well (and not just to translateFOSS projects)

  4. Why FOSS Should Interest You? Maturity • Some projects have been established for a long time • User-driven improvements over the years

  5. Why FOSS Should Interest You? Innovation • The Bazaar model often leads tomore creative and innovative solutions • Example: Collaborative translation in FOSSlong before it was in the "industry"

  6. Why FOSS Should Interest You? Interoperability • Important part of FOSS projects, because they often are meant to be used along with others FOSS projects • Wide support for TMX, PO • Increasing support for XLIFF, SRX • Web services • Documented APIs • Command-line interfaces

  7. Some Advantages and Drawbacks + You don't have to pay for software licenses- You still have to spend time to install and maintain things - There is no technical support + There is almost alway a users group that can help (for free) and some projects have a commercial side too - What if the main developers of the project leave? + You still have the source and possibly a community - Developers may not implement what you need + Money can be an incentive, or branching a solution

  8. Let's Explore... • Only active projects related to translation • Not even all of them, just a selection Categories: • Libraries and tools sets • Translation management systems • Translation editors • Machine translation systems • Checkers and QA tools

  9. Demonstrations The best way to discover the tools is to use them. Two scenarios: • Integration with proprietary system • Integration with other open-source applications

  10. Scenario 2 • Archibald the PM uses Rainbow to pre-translate MIF, Word and XML files from a GlobalSight TM and send them for translation to a Transifex server. • Pedro the translator uses his own Translate Toolkit TM server to provide additional leverage, then uses OmegaT, an Okapi plugin, Hunspell, LanguageTool and Apertium to finish the translation of the Transifex files. • Archibald post-processes the translated documents. 9 different open-source tools

  11. And Many More... • Anaphraseus (translation editor in OpenOffice) • Boltran (online translation editor) • Bitext2Tmx (aligner) • Gaupol (sub-title translation) • KBabel (PO editor) • Lokalize (translation editor) • M4Loc (Moses integration tool) • POEdit (PO editor) • Open Language Tools (XLIFF editor) • OpenLogos (MT system) • Qt Linguist (translation editor) • TinyTM (TM server) • Zanata (translation management system)  …Etc.

  12. Summary • Many different tools available for several tasks • Editing • Quality assurance • Project management • Translation assistance (Terminology, TM, MT, etc.) • Open standards allow complementing existing processes with open-source solutions • Entire enterprise processes basedon open-source tools are possible • Not a solution for everyone,but one worth exploring

  13. For More Information • Apertium – apertium.org • GlobalSight – globalsight.com • Hunspell – hunspell.sourceforge.net • LanguageTool – languagetool.org • Moses – statmt.org/moses • Okapi Framework, Rainbow & CheckMate – okapi.opentag.com • OmegaT – omegat.org • OpenTM2 – opentm2.org • Transifex – transifex.org • Translate Toolkit, Pootle & Virtaal – translate.sourceforge.net FLOSS Manual on open translation tools:en.flossmanuals.net/open-translation-tools/

  14. Thanks! Any Questions? stefan.pries@andrae-ag.de ysavourel@translate.com Credits for this presentation: • Indifex provided the Transifex server access • Jordi Serratosa (@jordis) did the Catalan translations • Universitat d'Alacant provided the Apertium server access • Welocalize provided the GlobalSight server access And many thanks to all the developers of the various open-source projects for their hard work.

  15. Appendix

  16. Libraries and Tools Sets

  17. Translate Toolkit

  18. Okapi Framework

  19. Translation Management Systems

  20. Pootle

  21. Transifex

  22. GlobalSight

  23. Translation Editors

  24. OmegaT

  25. Virtaal

  26. OpenTM2

  27. Machine Translation Systems

  28. Apertium

  29. Moses

  30. Checkers and QA Tools

  31. LanguageTool

  32. Hunspell

  33. PO Filter

  34. CheckMate

More Related