1 / 15

Исследовательская работа тема: «Немецкие заимствования в русском языке».

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Егорлыкская средняя общеобразовательная школа № 1. Исследовательская работа тема: «Немецкие заимствования в русском языке».

darci
Download Presentation

Исследовательская работа тема: «Немецкие заимствования в русском языке».

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждениеЕгорлыкская средняя общеобразовательная школа № 1 Исследовательская работатема: «Немецкие заимствования в русском языке». Автор работы:Сагайда Анастасия Алексеевна, 9 Б класс.Руководитель:Еремеева Лилия Петровна, учитель иностранных языков.Научный руководитель:Воронкова Татьяна Григорьевна, учитель иностранных языков ст. Егорлыкская2013 г.

  2. Содержание • Введение • Причины заимствования слов в современном русском языке • Виды заимствований. • Германизмы в русском языке. • Социологическое исследование : «Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы» • Заключение • Список использованной литературы • Приложение

  3. Актуальность и цель работы цель Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов в русский язык, что вызвало полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости защиты языка от вторжения «чужих слов». Предметом исследования являются заимствованные слова,  преимущественно германизмы, функционирующие в современном русском языке. Цель моей работы: выяснить причины заимствования слов из других языков, подобрать примеры оправданного и неоправданного употребления таких слов, показать, что русская обиходная речь вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов. .Задачи: выяснить причины заимствования слов в современном русском языке; подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов; провести сопоставительный анализ замены заимствованных слов из немецкого синонимами В качестве методов исследования представлены: описательный (для  установления именно немецких заимствований  и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).   Гипотеза: доказать, что часто возможно заменить заимствованные слова русскоязычными синонимами, но в некоторых случаях это невозможно.

  4. Заимствование Заимствованные слова – это слова, пришедшие из других языков. Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразео логические средства освоения иноязычных слов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич , В. Белоусов, В.В. Акуленко, ", Л.П. Крысина.

  5. Внутренние • Дифференциации • языковых средств • по смыслу; • Замена • описательного, • неоднословного • наименования • однословным. Причины заимствования Причины Внешние • Политические, • торгово-экономические, • промышленные, • культурные связи; • Обозначение • специального вида • предметов и понятий • иноязычным словом.

  6. Иноязычная лексика: • Заимствованные слова; • Интернационализмы; • Экзотизмы; • Иноязычные вкрапления.

  7. Германизмы в русском языке Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого. Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch - шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter - дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века. В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog – герцог

  8. Германизмы в русском языке Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт - Кluft,формуляр - Formular. Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag.  Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel– флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк. Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein – кронштейн.  У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:DieLandschaft – ландшафт,dieRolle –– роль, dasDiktat – диктат,dasHorn–горн, dieReise– рейс.   Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны – dieDüne. Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются? Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 100 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Мне удалось найти около 1 000 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.

  9. Сфера применения германизмов Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (123 слова): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост.Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (116 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Техника и инструменты» (94 слова): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «Морское дело» (78 слов): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Общественно-политическая лексика» (73 слова): канцлер, рыцарь, парламент, полиция, герцог; «Архитектура» (67 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз;«Финансы» (65 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Печатное дело» (52 слова): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Природа» (47 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест; «Продукты питания» (43 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Искусство», «Медицина», «Мера веса и счёта», «Одежда и внешность», «Породы собак», «Шахматы», «Мифология». Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

  10. Из немецкого языка заимствуются слова, связанные : • с ремёслами: Schlosser – слесарь, Perückenmacher – парикмахер, Simshobel – рубанок и т. д.; • военным делом: Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter – рыцарь, Gefreiter – ефрейтор и т. д.; • названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller – тарелка; • техникой: Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка; • искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок; • медициной: шприц – Spritze; • общественно-политической деятельностью: Losung – лозунг, Trauer – траур, Turm – тюрьма и т. д.

  11. Социологическое исследование : «Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы» • Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем ли мы обойтись без иноязычных слов. • Для этого составим таблицу подсчётов (таблица 1).

  12. Таблица 1. Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы Из подсчётов видно, что такие заимствованные слова: как масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер превышают в употреблении, в тоже время слова синонимы печь, субкультура, торги, занавеска, охранник, размер превышают в употреблении заимствованные слова. Наши исследования показали, что русская обиходная речь вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов. Таким образом, не все слова можно заменить синонимами, но там где это возможно нужно заменять русским словом без ущерба для значения.

  13. Рисунок 1. Графическое сравнение употреблений заимствованных слов и их синонимов. Итак, употреблять заимствования нужно в том случае, если это необходимо, а там, где их можно заменить русским словом без ущерба для значения, использовать синоним. Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им.

  14. Заключение Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, об иноязычном потопе, заливающем русский язык, под напором которого он гибнет. Такие высказывания рождают чувство безысходности. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного.Это происходит и с иноязычными словами.

  15. Список литературы: Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988 Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Книга для внеклассного чтения (8 - 10 классы). - 3-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1987. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971 Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксто, 2005Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973. Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: "Русский язык". 1988 Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992 Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. Шапошников В.Н. Иноязычные слова в современной российской жизни // Русская речь. - 1997. - № 3 Интернет-сайт: www.rusnauka.com Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

More Related