1 / 6

Developing an e-Learning course for localization

<br><br>Language plays such a huge role in conveying specific meanings, and when it comes to lessons, there should be no cutting corners if you want to see operative results. It may seem like a wise idea to cut costs by making use of multilingual personnel or online translating tools

dtplabs
Download Presentation

Developing an e-Learning course for localization

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Developing an e-Learning Course for Localization By: DTPLABS.COM

  2. Plan Ahead This is the most fundamental point for considering localization as getting ready can save you from costly and extended efforts that can be avoided. While you may choose to develop the course in your local language, with relevant pictures and case studies, keep in mind how they will appear when localized. Attempt to make a course that isn't focused on one specific locale, or where this appears to be proper, rather take into consideration it’s adaptability into a different languages. Remember that particular pictures or recordings with inserted content may not be anything but difficult to change later!

  3. Make use of Professional Translators Language plays such a huge role in conveying specific meanings, and when it comes to lessons, there should be no cutting corners if you want to see operative results. It may seem like a wise idea to cut costs by making use of multilingual personnel or online translating tools, but the art of translation is a profession for a reason; to ensure the exact same meaning can be understood in multiple languages. One don’t want to leave your learner confused or confused by linguistic mistakes.

  4. Design Space for Different Languages Translating separately, one of the most difficult tasks falls into the hands of the e-learning Expert, as they need to take into account appropriate color schemes, fonts, text size and interface. Additionally, areas allocated for text may need modifying depending on the language used. For instance, Chinese and Korean characters using the same font size as English characters are narrower in nature, using less screen space. Yet, French, Portuguese, German and Italian translations may take up much more screen space due to word length. Effort to find a happy medium, or allow for easy change that doesn’t impact neighboring elements.

  5. Finalise in One Language Before Localizing It may be attractive to plan so far ahead that you try to cover all languages at the time of finalising course development, however this can potentially turn out to be a nightmare! Imagine your SME informing you of an error that then needs to be rewritten in 5 different languages, or a problem that has now been copied over to several different courses. Flawless one course in a chosen language before localizing in others.

  6. Bottom Line Once you’ve achieved an effective and appealing eLearning experience for your brand, the benefits of localization can help your course reach a wide-ranging of audience, build and maintain reliable results for your client, and strengthen the company as a single global unit.

More Related