150 likes | 295 Views
The position of court interpreters and translators in the Slovak Republic Legislation Practice Perspectives. Mgr. Marketa Štefková , PhD. Institute of Interpreting Comenius University Bratislava Slovakia. Overview.
E N D
The position of court interpreters and translators in the Slovak RepublicLegislation Practice Perspectives Mgr. MarketaŠtefková, PhD. Institute of Interpreting Comenius University Bratislava Slovakia
Overview • Current legal regulations for expert witnesses, interpreters and translators in Slovakia • Institute of Interpreting in Bratislava • Experience gained during 8 years • Conclusion
Current legal regulations in Slovakia • Act No. 382/2004 Z.z. • Decree No. 490/2004 Z.z. regulating the performance of Act. No. 382/2004 Z.z. on expert witnesses, interpreters and translators and on changing and amending certain laws • Decree No. 491/2004 Z.z., on the remuneration, compensation of the expenses, and compensation for the lost time of expert witnesses, interpreters and translators
Registration and administration – Ministry of Justice of the Slovak Republic Register JASPI web-pageoftheMinistryofJustice www.justice.gov.sk • 36 languages • 833 translators • 245 interpreters
Current legal regulations in Slovakia • minimum requirements for the education • personal criteria • manner of certification • sanctions • identification symbols • ethical aspects • confidentiality and possible reasons for refusing an order
Institute of Interpreting • not an extra entity • four universities in Slovakia (Bratislava, Nitra, Nitra, Prešov,Košice) Institute of Interpreting Bratislava • start december 2004 • examined more than 450 applicants in about 25 languages • organized courses of the “legal minimum” for about 50 participants • rate of success about 50%
Experience gained during five years • No complete educational programme preparing for the examination • The existing courses focused on • knowledge of some partial areas of the legal system of the Slovak Republic • acts regulating the exercise of translation and interpreting activities for the needs of state authorities • ethical aspects of the translator´s and interpreter´s work • foundations of technical translation
Experience gained during five years • not enough interpreters- proportion between those interested in interpreting and translating about 1 : 9 • ad hoc interpreters - quality • remunerationpaid out by government bodies with substantial delay
Conclusion • specifying and unifying the minimum requirements for the skills at an international level • elaborating international standards of professional ethics of translators and interpreters • defining rights and position • cooperation in training interpreters and translators in particular combinations of languages (especially for languages not sufficiently represented in our region)
Thank you for your interest ! Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, PhD. mskrlantova@yahoo.com