1 / 17

(La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s,

Blowin ’ in the Wind. (La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s, obra del poeta del rock Robert Zimmerman, (Bob Dylan). Himno de la lucha que la juventud americana y el mundo entero libró, y finalmente ganó,

evan
Download Presentation

(La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s,

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Blowin’ in theWind (La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s, obra del poeta del rock Robert Zimmerman, (Bob Dylan). Himno de la lucha que la juventud americana y el mundo entero libró, y finalmente ganó, para terminar la ominosa Guerra de Vietnam.

  2. A los 21 años, Bob Dylan compone la canción “Blowin’ in the Wind”. La letra plantea una serie de cuestiones filosóficas sobre la paz, la guerra, la compasión, la libertad. Gracias al enfoque de esperanza con que trata estos temas, trascendentales y atemporales, la canción conserva su vigencia más de 40 años después...

  3. A partir del momento en que suene la música, se recomienda NO usar el ratón. Transición de diapositivas sincronizadas con la música.

  4. How many roads must a man walk down ¿Cuantos caminos debe un hombre recorrer Before they call him a man? Antes de que lo llamen un hombre?

  5. How many seas must a white dove sail ¿Cuántos mares debe una paloma blanca navegar Before she sleeps in the sand? Antes que pueda dormir en la arena?

  6. How many times must thecannonballs fly ¿Cuántas veces aún las balasde cañón deben volar Before they are forever banned? Antes de caer para siempre?

  7. The answer my friend, is blowing in the wind... La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento... The answer is blowing in the wind. La respuesta está flotando en el viento.

  8. How many years must a mountain exist ¿Cuántos años debe una montaña existir Before it is washed to the sea? Antes de disolverse en el mar?

  9. How many years can some people exist ¿Cuántos años deben vivir algunas personas Before they’re allowed to be free? Antes de que se les permita ser libres?

  10. How many times can a man turn his head ¿Cuántas veces puede un hombre volver su cabeza And pretend that he just doesn’t see? Y fingir que simplemente no ve?

  11. The answer my friend is blowing in the wind... La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento... The answer is blowing in the wind. La respuesta está flotando en el viento.

  12. How many times must a man look up ¿Cuántas veces debe un hombre mirar hacia arriba Before he can see the sky? Antes de que pueda ver el cielo?

  13. How many ears must one man have ¿Cuántos oídos debe tenerun hombre Before he can hear people cry? Para poder oír el llanto de su prójimo?

  14. How many deaths will it take ‘till he knows ¿Cuántas muertes se necesitarán aún hasta darse cuenta That too many people are dying? De que ya ha muerto demasiada gente?

  15. The answer my friend is blowing in the wind... La respuesta, amigo mío,está flotando en el viento... The answer is blowing in the wind. La respuesta está flotando en el viento.

  16. ¡The answer is blowing in the wind! ¡La respuesta está flotando en el viento!

  17. Montaje original de autor anónimo Música: Bob Dylan – Blowin’ in the Wind Interpretada por Peter, Paul & MAry Reedición de formato cortesía de Carlos Rangel Con el reconocimiento a su autor original Santiago de Querétaro, Mex. Ago.2008 carlitosrangel@hotmail.com Colaboração de Pedro Marques pela tradução para Português Porto, Portugal, Agosto.2008 pedro.frederico.marques@hotmail.com

More Related