1 / 70

Tema 6

Tema 6. El castellano medieval. Or igen de las lenguas romances. No es posible responder con exactitud a la pregunta de cuándo se dejó de hablar el latín en la Península.

harlow
Download Presentation

Tema 6

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tema 6 El castellano medieval

  2. Origen de las lenguas romances • No es posible responder con exactitud a la pregunta de cuándo se dejó de hablar el latín en la Península. • Las lenguas romances se caracterizan por una serie de características que comparten entre sí, pero que la alejan de la lengua latina original. Estas diferencias se dan en los planos fonético, morfo-sintáctico y léxico-semántico.

  3. Plano fonético • Se pierde la distinción entre vocales largas y breves. • Cambia el ritmo acentual, dependiendo de la conservación de la vocal final y de las vocales no tónicas. El italiano tiende a la acentuación proparoxítona, el español a la paroxítona y el francés a la oxítona.

  4. La semiconsonante [ w ] se vuelve consonante labial [b]. • Aparecen las consonantes palatales, que no existían en latín. • Se crean nuevos diptongos y nuevos grupos consonánticos.

  5. Nivel morfosintáctico • Desaparecen los casos y las declinaciones (salvo en los pronombres). • Desaparece el género neutro, y se consolidan el masculino y el femenino. • Se transforma el sistema de pronombres y deícticos, y nace el artículo.

  6. Se crean formas analíticas en detrimento de las sintéticas en el sistema verbal (pasado compuesto, voz pasiva) y en el grado comparativo de los adjetivos. • Hay cambios en las conjugaciones verbales y en la forma de expresar el subjuntivo y el tiempo futuro. • Cambio del orden de palabras: sujeto + objeto + verbo (latín) > sujeto + verbo + objeto (lenguas romances).

  7. Nivel léxico-semántico • Se introducen muchas voces cristianas de origen griego. • Voces vulgares adquieren el rasgo de palabras de uso estandarizado. • Voces de transmisión escrita se convierten en cultismos o semicultismos. • Se crean muchos neologismos y voces extranjeras: germanismos, arabismos, galicismos, etc.

  8. Primeros testimonios en romance • Año 842: Se redactan los Serments de Strasbourg (Juramentos de Estrasburgo). Es el texto más antiguo escrito en una lengua romance. Marca el nacimiento de la lengua francesa. • Año 882: Secuencia de Santa Eulalia: Es el primer texto literario en antiguo francés. • Primera mitad del siglo IX: En primitivo italiano tenemos la Iscrizionedellacatacomba di Commodellay la Iscrizione di San Clemente. • Siglos IX-XI: las jarchas testimonian el uso de la lengua romance mozárabe en la mitad sur de la península.

  9. Primeros testimonios del castellano • Mediados del siglo X: Nodizia de kesos ‘Noticia de quesos’. Se trata de un breve inventario redactado por un monje que cuidaba de la despensa (Speisekammer) del monasterio. • Glosas Emilianenses: Menéndez Pidal las fechó hacia mediados del siglo X. Actualmente se ha retrasado esta fecha. • Glosas Silenses: Siglo XI / siglo XII.

  10. Situación del latín medieval • Aunque se trata de una cuestión muy discutida, se puede decir que existieron dos variedades de latín: • El latín usado en documentos de naturaleza eclesiástica y litúrgica: muy parecido al latín de la época visigótica. • El latín notarial (sobre todo el usado en León), con rasgos propios de las lenguas romances (voces, estructuras sintácticas, etc.).

  11. En el año 813, se celebra el famoso Concilio de Tours, donde se ordena a los sacerdotes traducir sus homilías a la lengua vulgar. Es la primera evidencia explícita de que el latín ya no era comprendido por el pueblo llano.

  12. Las Glosas Emilianenses • En toda la Edad Media existió la costumbre de glosar o comentar textos en latín. • Sin embargo, las glosas siempre se hacían en una sola lengua: en latín. • Una palabra “extraña” se definía mediante palabras latinas más sencillas.

  13. Recientemente, se ha descubierto en la biblioteca de la Real Academia de la Historia un glosario (lista de palabras) que define las palabras latinas con vocablos latinos, pero también con voces en castellano muy primitivo. • Se trata del Manuscrito 46, y data de mediados del siglo X. Por tanto, anterior a las Glosas Emilianenses.

  14. Las Glosas Emilianenses suponen la primera aparición extensa de frases en castellano antiguo. • Consisten en pequeñas anotaciones realizadas en lengua romance, entre líneas o en los márgenes del códice latino Aemilianensis 60. • Debe su nombre a que se redactaron en el monasterio de San Millán (Aemilianus) de la Cogolla.

  15. Cono aiutorio de nuestro dueno dueno Christo, dueno salbatore, qual dueno get ena honore et qual duenno tienet ela mandatione cono patre cono spiritu sancto enos sieculos delo siecu los. Faca nos Deus Omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amen.

  16. La lengua de las glosas • Las glosas muestran el estado de la lengua romance en el siglo XI. • Los rasgos evolutivos testimoniados nos aseguran que la mayor parte de los fenómenos de cambio estaba a punto de consumarse. • Hay indicios para pensar que ya existía una corriente ortográfica para representar sonidos que no existían en latín.

  17. Pero, ¿en qué lengua están escritas las glosas? • Parece que no se trata de un texto castellano puro. • Algunos autores, como García Turza, opinan que se trata del dialecto riojano primitivo. • En realidad, parece que se trata de una koiné lingüística, en la que se mezclan rasgos del castellano, riojano, aragonés y algo de navarro.

  18. Textos primitivos en castellano • Los textos literarios castellanos se caracterizan por: • la narración realista (Cantar de Mío Cid, Libro de Buen Amor) • cotidiana y religiosa (Gonzalo de Berceo) • el carácter didáctico (Alfonso X el sabio).

  19. Fuera de Castilla, predominaba: • el rasgo sentimental (poesía trovadoresca provenzal, lírica galaico-portuguesa) • o bien el elemento épico-maravilloso (Chanson de Roland en Francia, Nibelungenlied en Alemania).

  20. La lírica • En lengua castellana hubo una escasa producción de literatura lírica antes del siglo XV. • Para este género, se prefirió usar el gallego-portugués. • Alfonso X, rey de Castilla, usó la lengua gallego-portuguesa para componer sus Cantigas de Santa María.

  21. Lírica galaico-portuguesa • Se produjo en el siglo XIII en Galicia y el norte de Portugal. • La lengua en la que se escribió es el gallego-portugués.

  22. Se pueden clasificar en los siguientes subgéneros: • Cantigas de amigo (influencia de las jarchas mozárabes): la mujer añora a su amante. • Cantigas de escarnio: crítica sutil contra alguien. • Cantigas de maldecir: crítica feroz y explícita contra alguien.

  23. El Mester de juglaría • La literatura medieval castellana se desarrolla bajo dos manifestaciones básicas: • Mester de juglaría (mester < ministerium ‘ofcio’: ‘oficio de juglares) • Mester de clerecía (‘oficio de clérigos’)

  24. El mester de juglaría está formado por la poesía compuesta por juglares. • Los juglares eran artistas errantes que transmitían cantares de gesta, esto es, cantares en los que se narraba las hazañas de un héroe. • Se han conservado pocos cantares de gesta, debido a que siempre se transmitían oralmente, y pocas veces por escrito (en ocasiones, los cronistas copiaban literalmente un cantar sin indicarlo expresamente).

  25. El Cantar de Mío Cid • Se trata del principal cantar de gesta escrito en castellano.

  26. Narra la vida del caballero don Rodrigo Díaz de Vivar, desterrado por el rey Alfonso VI, que con un ejército propio ayudará a musulmanes y cristianos, aunque finalmente tomará la ciudad de Valencia para su antiguo señor, Alfonso VI, quien le perdonará la pena del destierro. • La segunda parte del Cantar trata de la pérdida de la honra de las hijas de Cid, casadas con los Condes de Carrión. El rey Alfonso VI castiga a los Condes y permite que las hijas del Cid se casen con reyes.

  27. El Cid vivió en la segunda mitad del siglo XI. • Menéndez Pidal y Rafael Lapesa fecharon la composición del Cantar a mediados del siglo XII. • Investigaciones actuales parecen indicar que se compuso a finales del siglo XII o comienzos de XIII, por un autor que conocía la geografía de Burgos y Soria. • Se conserva una copia realizada por un tal Per Abbat, de año 1207.

  28. La lengua es arcaizante, refleja formas propias de la lengua del siglo XI, pero se trata de un recurso estilístico artificial. • El Cantar incluye bastantes aragonesismos. • Los versos son irregulares (entre 14 y 16 sílabas cada verso, con una cesura o pausa interior.

  29. MioÇid Ruy Díaz por Burgos entrava En su compaña sessaenta pendones Exiénlo ver mugieres e varones, Burgeses e burgesas por las finiestras son Plorando de los oios, tanto avíen el dolor De las sus bocas todos dizían una rrazón: “¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen [señor!” Cantar de mío Cid, vv. 15-20.

  30. El mester de clerecía • Es un conjunto de composiciones poéticas llevadas a cabo por clérigos, es decir, personas cultas y con estudios, pero no necesariamente sacerdotes.

  31. El tema que desarrollan es siempre de carácter religioso o historiográfico, y se pretende deleitar y enseñar con un fin moralizante. • La estrofa típica es la cuaderna vía: cuatro versos alejandrinos (14 sílabas) con cesura y dos hemistiquios (7 +7) y una sola rima: Mester traigo fermoso non es de juglaría mester es sin pecado, ca es de clerecía, fablar curso rimado por la cuaderna vía a sílabas cunctadas, ca es grant maestría Libro de Aleixandre, Estrofa I

  32. Principales textos del mester de clerecía Siglo XIII • Libro de Apolonio (novela bizantina o de aventuras): Se considera la primera manifestación del mester. • Libro de Alexandre (sobre la historia fabulosa de Alejandro Magno). • Obras de Gonzalo de Berceo: el primer poeta castellano de nombre conocido.

  33. Siglo XIV • Libro de Buen Amor, de Juan Ruiz, arcipreste de Hita.

  34. Gonzalo de Berceo • Fue clérigo en los monasterios de Santo Domingo de Silos y de San Millán de la Cogolla, los mismos lugares en los que se redactaron las glosas silenses y emilianenses respectivamente. • Tenía poco conocimiento del latín, y decidió escribir en “román paladino”, es decir, en “lengua corriente”.

  35. Obra: • La vida del gorioso confessor Santo Domingo de Silos Milagros de Nuestra Señora • El duelo que fizo la Virten María el día de la Pasión de su fijo Jesu Christo • Estoria de sennor San Millán • Del sacrifiçio de la Missa • De los signos que aparesçerán ante del Juicio • Milagros de nuestra Señora.

  36. Quiero fer una prosa en román paladino, En qual suele el pueblo fablar a su vecino, Ca non so tan letrado por fer otro latino: Bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino.  Vida de Santo Domingo, vv. 5-8

  37. El Libro de Buen Amor • Es una obra conservada en tres manuscritos. • Debió redactarse en la primera mitad del siglo XIV. • El autor, Juan Ruiz, arcipreste de Hita, está envuelto en el misterio, pero debió nacer en tierras de Al-Ándalus, hijo de cristianos cautivos. Probablemente era de Alcalá la Real (Jaén).

  38. El Libro de Buen Amor es una obra maestra de la literatura medieval. • Narra las aventuras y desventuras de un clérigo enamoradizo. • En realidad es una crítica mordaz contra el cardenal Gil de Albornoz, que prohibió en Castilla que los sacerdotes tuvieran barraganas. • Es una exaltación del amor, pero disfrazada de la piedad cristiana y con una gran carga de ambigüedad.

  39. En general a todos fabla la scriptura:los cuerdos con buen seso entenderán la cordura;los mancebos livianos guárdense de locura: escoja lo mejor el de buena ventura Libro de Buen Amor, estr. 67 De todos los instrumentos yo, libro, só parienteBien o mal qual puntares, tal diré çiertamente;Qual tú decir quisieres, ý faz punto, ý tente;Si me puntar sopieres sienpre me avrás en miente Libro de Buen Amor, estr. 70

  40. Alfonso X el Sabio • Fue rey de Castilla entre 1252 y 1284. • Aunque políticamente fue un rey nefasto y desgraciado (vio como sus propio hijo se rebelaba contra él), en su corte floreció la cultura como nunca antes lo había hecho.

  41. Alfonso X promueve la labor de la Escuela de traductores de Toledo. • En Toledo, capital de Castilla desde 1086, conviven pacíficamente las tres culturas: la musulmana, la judía y la cristiana.

  42. En Toledo se tradujeron al romance castellano y al latín las grandes obras de filosofía, botánica, astronomía, medicina, y literatura musulmanas. • Sin la labor de los traductores de Toledo, no habrían florecido culturalmente universidades como las de París y Oxford, ni Santo Tomás de Aquino habría desarrollado su pensamiento de orientación aristotélica. • Los musulmanos transmitieron las grandes obras de la antigüedad greco-latina, que en el resto de Europa habían desaparecido.

  43. Alfonso X no fue el autor directo de ninguna obra en castellano, pero bajo su mecenazgo se escribieron obras originales de gran valor. 1) Obra historiográfica: • Estoria de España (desde el Imperio romano hasta su época. • Grande e General Estoria: fue un intento de hacer una historia universal, desde la creación de Adán y Eva.

  44. 2) Obra jurídica: • Las Siete Partidas: codificación del derecho de la época. • 3) Obras científicas • El Lapidario (sobre las propiedades de las piedras. • Libro del Saber de Astrología • Libro Complido de los judizios de las estresllas • Libro de la ochava esfera • Tablas astronómicas

  45. 4) Obra de entretenimiento • Libro de ajedrez, dados e tablas.

  46. La reforma ortográfica de Alfonso X • Con el monarca Alfonso X se dan los primeros pasos para la transformación del castellano en una lengua estándar. • Para la creación de una lengua estándar se deben dar tres requisitos: • Selección de la variedad que se toma como modelo • Promover esa variedad en todos los contextos posibles. • Fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad.

  47. Bajo el reinado de Fernando III (rey entre 1217-1252), se unen definitivamente dos reinos: • Reino de Castilla • Reino de León • En principio, los documentos de la cancillería se escribían mayoritariamente en latín. • A finales del reinado de Fernando III, la mayoría de los documentos producidos en la cancillería castellano-leonesa estaban escritos en castellano (en detrimento del latín y del leonés).

More Related