1 / 34

20 May, 2011 , Seoul Yoshiharu MATSUURA , JaLII Amy H L SHEE, TaiwanLII

Research Consortium of Asia to Share Legal Inofrmation Sharing of Legal Information: Korea, China, Taiwan & Japan. 20 May, 2011 , Seoul Yoshiharu MATSUURA , JaLII Amy H L SHEE, TaiwanLII. http://jalii.law.nagoya-u.ac.jp/. http://www.taiwanlii.ccu.edu.tw/. 比較法研究. MOJ 法令外国語訳.

jory
Download Presentation

20 May, 2011 , Seoul Yoshiharu MATSUURA , JaLII Amy H L SHEE, TaiwanLII

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Research Consortium of Asia to Share Legal InofrmationSharing of Legal Information:Korea, China, Taiwan & Japan 20 May, 2011, Seoul Yoshiharu MATSUURA, JaLII Amy H L SHEE, TaiwanLII http://jalii.law.nagoya-u.ac.jp/ http://www.taiwanlii.ccu.edu.tw/

  2. 比較法研究 MOJ 法令外国語訳 JaLII, 名古屋大学 日本法令 (J-E対訳) annotations e-legislation research Plain law Statutory text & Standard Translation Dictionary Ministry of Government Legislation, 韓国 TaiwanLII,中正大学 台湾法令 (C-E対訳) 中国法(PRC)研究 Research Partner 韓国法令 (K-E対訳) 中国法令 (C-E対訳)

  3. Standard Translation Dictionary (TD) in Print Digitization of the printed TD PDF  Excel Digitalized STD Korea, China, Taiwan & Japan 4 STDs Linked

  4. STD of the Japanese Law Translation Project

  5. STD of the Korean Ministry of Government Legislation

  6. STD of the Taiwan Law Translation Project

  7. Uses of Digitized STD 1. Public Access (copy righted STD) Professional Translators (PC Dictionary) Open Access Dictionaries on the web (Japanese “英辞郎”) http://eow.alc.co.jp/ ---------- de facto STD for Korean Law 2. Consistency Check of Translation

  8. Free Download Page of STD

  9. Further Developments • More Entries in STDs Japan STD: 5751 Korea STD: 9307 Candidates for Addition Terms used in the law Terms used in court judgments Terms used in academic instruction

  10. 2. Comparative Analysis of 4 STDs Example: comparison of STDs of Taiwan & Japan

  11. Taiwan KWICObstacles & Development

  12. Taiwan KWIC= 152 laws+ 669 judicial interpretations Work done during Sep.2009 - Oct. 2010

  13. http://kwic.law.nagoya-u.ac.jp/taiwan/

  14. The Taiwan Bilingual KWIC of Grand Justice 669 Interpretations= 10,677 lines http://kwic.law.nagoya-u.ac.jp/taiwan_inter/

  15. Bilingual KWIC Dual Version [Taiwan-Japan-Korea]http://koyori.legal-astray.jp/dual/?action=dual

  16. Problem 1: Chinese entry finding wrong English Alignment

  17. Problem 1: English entry finding wrong Chinese Alignment

  18. Solutions… WorkJune 2011 onwards • Add more laws to TaiwanKWIC database • a. 1&2 star-laws (left-over from 2009-2010) • b. laws available in JLT but not in TaiwanKWIC • 2. Create Taiwan SBD to improve the quality • of English translation in Taiwan laws • 3. Work with Taiwan experts of information • technology to locate alignment problems

  19. Taiwan SBD \ STDChinese-Japanese-EnglishTrial Projects

  20. Taiwan Law Keyword Translation- ORIGINAL 1. JLT SBD (B) align with Taiwan KWIC (D) totally 4400 keywords in Chinese ideograms 2. (A): JLT vs (G)-(J): Taiwan KWIC translations 3. TaiwanLII work – review and correct (D)

  21. Taiwan Law Translation– Semi STD From Nos.1-1680, Computer aligned Chinese Ideograms from Japanese Kanji Were 90% correct 1.[B]- Japanese 4400 keywords in Kanji. 2. [D]- Computer align [B] to Chinese ideograms in TaiwanKWIC. 3. [E]- 1st & 2nd reviews of [D]. 4. [F]- 3rd & Shee reviews of [E] (&[D]).

  22. Taiwan Law Translation– Semi STD demo From Nos.1-1338, English translations in TaiwanKWIC are mostly available From No.1681 onwards, Computer finds much less Chinese ideograms to fill in [D]

  23. Taiwan Law Translation– FUTURE WORK English translation JaLII computer aligns Column D to its English translation in the TaiwanKWIC to make Columns G,H I etc..

  24. If D cannot find an English translation from Taiwan KWIC,  there may be 3 possibilities:-- D is wrong or it may be a legal concept but not a legal terminology in Taiwan law.-- D is a legal terminology in Taiwan law, but that law has not been included in TaiwanKWIC.  Then the law must be put into TaiwanKWIC.-- Taiwan Law has no such legal concept or legal terminology as it is in Japanese Law.

  25. Develop… Law STDs of Chinese Ideograms • Complete the Excel file to align keywords through Chinese ideograms of Japan vs Taiwan (then add Korean & PRC), and compare (correct) the English translations of pairs of Chinese ideograms. • Make another Excel to align English keywords (translation) of Japan vs Taiwan (then Korean & PRC), and compare the Chinese ideograms used for one concept, e.g. intellectual property.

  26. Compare legal terminologies \ concepts kanji translation ○ right ○ wrong × ○ ※ alternative ※ ○ ※ ※ ○ ○ compare # # ※ ※ # # × ○ ※ ※ linguistic vs conceptual vs contextual translation

  27. TaiwanJudicial Interpretation KeywordsJudicial Yuan SBD - ORIGINAL

  28. TaiwanJudicial Interpretation KeywordsTaiwanLII check work Sep.-Nov.2011 I. Alternative Translation II. Problematic Translation III. Wrong Translation

  29. TaiwanJudicial Interpretation KeywordsTaiwanLII corrections (red) Nov.2011

  30. Develop… Judicial Interpretation STDs 1. Make an Excel file to align Chinese keywords with Japanese Kanji in the JLT to compare their English translations. 2. Combine the Judicial Interpretation and the Law Excel files to sort out different legal concepts\terminologies developed in the Interpretations out of the Law, and their possible connections to the Laws of Japan, Korea and PRC (use dual KWIC).

  31. Taiwan LawPackfrom multi-STD to Comparative Studies

  32. Comparative Tables of Chinese Ideograms Same English, Different Chinese Ideograms

  33. LawPack as Comparative Law Methodology 【glossary】

  34. LawPack ProjectA Workflow This file is developed to assist participants of the LawPack Projectto standardize the joint work of doing comparative law. The standardizationis to share the results of many projects in a coherent way. Though participants can adjust the workflow to suit their joint research, please consider theneed to share the research results beyond national borders. 13/09/2011

More Related