80 likes | 174 Views
Globalisation & Computer systems. Week 2 Localisation keeping translatable elements separate levels of localisation localisable components keeping track of localisation decisions Practical: localising the print Dialog box in Visual Basic. Localisable / translatable software elements.
E N D
Globalisation & Computer systems Week 2 • Localisation • keeping translatable elements separate • levels of localisation • localisable components • keeping track of localisation decisions • Practical: • localising the print Dialog box in Visual Basic
Localisable / translatable software elements • linguistic • Graphical User Interface components – software translation • Dialog boxes • Menus • Strings • error messages • status messages • tool tips • questions
Localisable / translatable software elements • Software application Component: dialog box Objects: controls identifiers e.g. GROUPBOX is ‘field title’ LTEXT is ‘option’ attributes e.g. string, coordinates
Localisable / translatable software elements • Software application Component: String table • tool tips • status messages • questions • variable strings • error messages
Levels of localisation • Software application • code • resource files (.rc, .dlg) • user interface components • compiled into binary program files (.dll) • localisation: at .rc level (text files) • need to locate translatable text embedded in non-translatable coding
Levels of localisation !!!keep separate the source code from the translatable strings!!! • Resource DLG files: contain translatable components, as well as source code • Satellite DLL files; resource DLL files • User interface elements isolated from binary code • localise with a resource editor
Translation versus representation • source -> concept -> target • terminology management • glossaries • standardisation
Translation versus representation • Next time • Writing systems, guest lecture • Localising user interfaces