1 / 38

Galician

Galician. Dessiré Barca, Tom Wilkinson, María Regueira, Víctor González, Mark Harwood, Lorena Cañal Ramos, Rocío García Picón. Origins of Galician.

naava
Download Presentation

Galician

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Galician Dessiré Barca, Tom Wilkinson, María Regueira, Víctor González, Mark Harwood, Lorena Cañal Ramos, Rocío García Picón

  2. Origins of Galician • A lingoa de…… Galliza & Portugal as quaes erão quasi hu-a mesma, nas palauras & nos dipthongos, & pronunciacão que as outras partes de Hespanha não tem (Nunes de leão, 1983:244)(1606) • Despite the fact that Galicia has been part of Kingdom of Spain for 900 years, it shares its origins with Portuguese and not Castilian • Galician was formed by the imposition of Latin on their vernacular language which was most likely of Celtic origin. • Galician spread south of its home territory between the 11th and 12th centuries. • At the time, Galician was politically fragmented marked by the divison of Portugal and Galicia as 2 independent counties in 1179

  3. The Uses of Galician during the 13th century • Galician was still the language of general use at this time without revealing any difference in social class or urban and rural divide • Before this period, there was no distinguishable written form of Galician from latin. Between the 13th and 16th century a first attempt was made. • During the middle ages there were six main uses of Galician: • Literature and History – Hispanic love lyrics and poetry (cancioneiros) and a rise in historic and narrative prose. • Administration – regulations for guilds, acts and agreements of the councils. • Economy – Private contracts, wills and account books • Law – legal documentation including pleas and requests, lawsuits and legal treaties. • Science – Only surviving document is veterinary treatise from 15th century. • Religion – sermons and many lessons. • Galician was the prominent language in areas 2,3,4 and 5 up until middle of 16th century. • Cultured literature only accessible to small section of society and had a less important social function than the regulation of socio-economic activities. • The lack of a political and linguistic centre hindered Galician’s development and push for a standardised form.

  4. Galician in the 14th and 15th centuries • This period sees the start of Galician’s demise due to the fact that from the reign of Alfonso X, Galician subjects were forced to learn Castilian for dealings with the Court. • At the start of this period most documents were still in Galician with Castilian being used in the court, with Latin slowly falling into disuse. • Political developments of this period were the main deciding factors for the triumph of Castilian and the demise of Galician. • Firstly, the collapse of the Hispanic Burgundian dynasty which the Galician nobility supported and it’s replacement by the dynasty Trastámara. • Secondly, the spate of harvests, severe famines and plague during the 15th century which caused social unrest, most notably with the Guerra Inmandina. • Until the unification of Castile and Aragon in 1479 by the Reyes Católicos, the region had enjoyed a degree of autonomy, but due to Castile’s subsequent strong foothold all this changed. • Many Galician nobility were replaced by Castilian nobility. This spelled disaster for Galician since the main figures in Galician society being Castilian and was the compulsory vehicular language for the schooling of the nobility’s children. • The Real Audencia was created during this period as a kind of appeals court and passed a law allowing Castilian to be the official language of the court and the clergy. • It’s from this time on that we see a socio-linguistic turning point in Galician’s language history with the devaluing of Galician and the creation of a language power divide.

  5. The Dark Ages • Galician continued to be used in private documents until the Séculos Oscuros or dark ages of the 16th and 17th centuries when Galician lost all it’s status as the language of administration and officila documentation to Castilian • Galician stopped developing due to it’s depravation from a formal register with dialects becoming more and more diversified amd remaining defenceless to the threat of Castilian. • All Galician clergy were ousted and replaced with Castilian equivalents with whom many Galicians couldn’t communicate. • Monolingual Galicians were mainly present in rural areas with the Galician nobility beginning to see an ethnic affiliation with Galician as a negative trait and saw Castilian as tool of social mobilisation. • Galician was still used within the family and local community however. • Galician remained uninfluenced by Castilian in the country though in urban areas a form of diglossia was being formed on the basis of a formal/informal usage, coupled with bilingualism.

  6. Perceptions of Galician after the Dark Ages • Galician had lost its former status completely and was longer viewed as prestigious in any way. • Among the rich, Galician was considered to be a corrupt version of Castilian and due to the lack of a written form some even considered not to even be a language. • There was a low social status associated with the language. • Galicia’s bordering regions viewed Galician as an insignificant language, especially by the Portuguese to the north and in central regions of Portugal who associated Galician with an antiquated, rustic and comical form of Portuguese linked pejoratively with the Northern Portuguese dialect. When compared with Galician, the Portuguese language possessed as much in profusion as in its elegance, as we can see. This was caused because Portugal had kings and Courts, which are the office, where the vocabulary is forged and refined and the source of the rest of the citizens, something that never took place in Galicia. • This highlights the importance of state promotion in the success of a language, something Portuguese had that Galician lacked. • The negative attitude that the Galicians placed on their language marks a linguistic struggle coupled with a social one. Such attitudes continued until as late as 1987. A la identidad gallega le sucede lo mismo que a su lengua, aunque es hablada por la casi totalidad de la población, nadie reconoce, porque tiene otra carta de ciudadanía que los estigmas de la pobreza, la incultura y el retraso. ( Vilariño)

  7. 19th Century to 1936 • Galeguismo – A growing awareness of Galicia’s own culture and identity. • There are 3 phrases of Galeguismo: - Provincialism - Regionalism - Nationalism

  8. Provincialism • Supporters believed that Galicia should be recognised as one single Province. • 1864 – ‘Compendio de Gramática gallego- castellana’. • 1863 - First work written entirely in Galician: - Os Cantares Gallegos by Rosalia de Castro. • This marks the beginning of the literary ‘Rexurdimento’.

  9. Regionalism • 1891 - Founding of the political party ‘Asociación Regionalista Gallega’. • Theory based on works by Manuel Murguia (El Regionalismo Gallego) and Alfredo Brañas (El Regionalismo). • Murguia – “Nation is defined by race, language, customs, history and territories” • 1906 – ‘Real Academia Galega’ founded in La Coruña.

  10. Nationalism • May 1916 – Foundation of the first ‘Irmandade da fala’ (The Brotherhood of the Spoken Word). • Aims – to encourage use of Galician orally and written. • 1918 – Birth of Modern Galician Nationalism when the Irmandades produce their first ‘Manifesto’. • ‘Since Galician has all the essential characteristics of a nation, from today we will call ourselves Galician nationalists, because the word “regionalism” does not encompass all the aspirations or include the intensity of our problems’ (Portas; 1993; 103). • The Manifesto proposed the co-officiality of Galician and Castilian and wanted the establishment of a Galician government.

  11. Xeracion Nós • Nόs was a publishing house opened in 1927. • It published the magazine Nόs and the newspaper ‘A Nosa Terra’. It was the mouthpiece for the Nόs generation. • The generation created a national literature, was the ongoing process of the rexurdimento.

  12. ‘El Partido Galeguista’ • In 1931, during the second republic ‘El Partido Galeguista’ was formed. • Saw language as one of the most important features of Galician identity. • In 1935 the conservative wing broke away from the party and formed the party ‘ Direita Galeguista’. • In 1936 the ‘Estatuto de Autonomía’ was approved a month before the Civil War.

  13. El gallego en el Franquismo • 1936: inicio de la Guerra Civil: parada de todo el proceso galleguizador precedente, que se verá reafirmado en 1939, al resultar vencedor el dictador Franco. • Etapa de represión generalizada sobre el gallego. La dictadura franquista persigue con dureza el uso consciente del gallego, convirtiéndose prácticamente en una lengua clandestina de uso familiar y coloquial. El uso del gallego en público podía suponer la pérdida del trabajo o incluso de la libertad. • En la Iglesia, la escuela, la administración y los medios de comunicación se utiliza el castellano. Se prohíbe hablar gallego. • Mucha gente deja de hablar gallego si quiere ascender socialmente. • La represión se notó en el mundo editorial: entre 1938 y 1946, solo salieron 7 libros publicados legalmente en gallego.

  14. letreros y octavillas

  15. El exilio americano • La presencia del gallego en el campo de cultura se traslada al exilio americano (que a veces es la única salida), sobre todo a Buenos Aires. Allí residirán Castelao y otros escritores intelectuales. En Buenos Aires se da una intensa actividad cultural: • cursos de gallego • emisiones radiofónicas • representaciones teatrales • publicaciones de libros • conferencias • Allí aparecerán las editoriales Galicia, Nova y Citania

  16. Recuperación a partir de 1950 • Aparece la colección Xistral • Se fundan las editoriales Bibliófilos Galegos y Monterrey. • El periódico santiagués La Noche lanza un suplemento semanal bilingüe de carácter literario. • En 1951, un grupo de galleguistas funda la editorial Galaxia • En los años 60 aparecen focos de dinamismo cultural por medio de asociaciones culturales • Poco a poco, el gallego se va recuperando como lengua literaria.

  17. 1963: el gallego y la literatura gallega pasan a ser materia de estudio en la carrera de Filosofía y Letras de la Universidad de Santiago de Compostela. • 1964: se crea la Unión do Pobo Galego (UPG) • 1971: surge el Instituto da Lingua Galega en la Universidad de Santiago de Compostela. • Aparecen otras editoriales y revistas monolingües • 1965: primera misa en gallego. • Algunas asociaciones culturales imparten aulas de lengua gallega y algunos colegios e institutos lo hacen con carácter voluntario y fuera del horario escolar. • El gallego sigue perdiendo hablantes y aumenta su desprestigio social.

  18. Recuperación de la identidad gallega en la democracia La constitución de 1978: Nace en la transición y traerá al pueblo español el orden democrático. -Creación de un gobierno descentralizado , en el cual cada región se convierte en una comunidad autónoma con autogobierno , parlamento autonómico y un estatuto de autonomía que establece el modelo y las competencias que puede asumir. -Ejemplos: Artículo 3 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. 3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. Artículo 148 17. El fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de la lengua de la Comunidad Autónoma.

  19. Estatuto de Autonomía • -Aprobado el 6 de Abril de 1981. • -Reconocimiento de los derechos autonómicos de Galicia. • -Gallego como lengua propia, coexistiendo coeficialmente con la lengua oficial (castellano) • -Poderes públicos garantizan el uso oficial de las dos lenguas pero potencian el gallego en todos los planos de la vida pública. • -Ejemplos: • Artículo 5. • 1. La lengua propia de Galicia es el gallego. • 2. Los idiomas gallego y castellano son oficiales en Galicia y todos tienen el derecho de conocerlos y usarlos. • 3. Los poderes públicos de Galicia garantizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas y potenciarán la utilización del gallego en todos los órdenes de la vida pública, cultural e informativa, y dispondrán los medios necesarios para facilitar su conocimiento. • 4. Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.

  20. Artículo 25. • En la resolución de los concursos y oposiciones para proveer los puestos de Magistrados, Jueces, Secretarios Judiciales, Fiscales y todos los funcionarios al servicio de la Administración de Justicia, será mérito preferente la especialización en el Derecho gallego y el conocimiento del idioma del país. • Artículo 27 • 19 .El fomento de la cultura y de la investigación en Galicia, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 149. 2 de la Constitución. • 20 .La promoción y la enseñanza de la lengua gallega.

  21. LANGUAGE PLANNING MEASURES PUT IN PLACE POST-FRANCO • 15 DE JULIO DE 1983 EL PARLAMENTO APROBÓ LA LEY DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DE GALICIA. TITULO I DE LOS DERECHOS LINGUISTICOS EN GALICIA ARTICULO 1. EL GALLEGO ES LA LENGUA PROPIA DE GALICIA. TODOS LOS GALLEGOS TIENEN EL DEBER DE CONOCERLO Y EL DERECHO DE USARLO. ARTICULO 2. LOS PODERES PUBLICOS DE GALICIA GARANTIZARAN EL USO NORMAL DEL GALLEGO Y DEL CASTELLANO, LENGUAS OFICIALES DE LA COMUNIDAD AUTONOMA ARTICULO 3. LOS PODERES PUBLICOS DE GALICIA ADOPTARAN LAS MEDIDAS OPORTUNAS PARA QUE NADIE SEA DISCRIMINADO POR RAZON DE LENGUA. LOS CIUDADANOS PODRAN DIRIGIRSE A LOS JUECES Y TRIBUNALES PARA OBTENER LA PROTECCION JUDICIAL DEL DERECHO A EMPLEAR SU LENGUA.

  22. TITULO II DEL USO OFICIAL DEL GALLEGO ARTICULO 4. 1. EL GALLEGO, COMO LENGUA PROPIA DE GALICIA, ES LENGUA OFICIAL DE LAS INSTITUCIONES DE LA COMUNIDAD AUTONOMA, DE SU ADMINISTRACION, DE LA ADMINISTRACION LOCAL Y DE LAS ENTIDADES PUBLICAS DEPENDIENTES DE LA COMUNIDAD AUTONOMA. 2. TAMBIEN LO ES EL CASTELLANO COMO LENGUA OFICIAL DEL ESTADO. ARTICULO 5. LAS LEYES DE GALICIA, LOS DECRETOS LEGISLATIVOS, LAS DISPOSICIONES NORMATIVAS Y LAS RESOLUCIONES OFICIALES DE LA ADMINISTRACION PUBLICA GALLEGA SE PUBLICARAN EN GALLEGO Y CASTELLANO EN EL "DIARIO OFICIAL DE GALICIA". ARTICULO 6. LOS CIUDADANOS TIENEN DERECHO AL USO DEL GALLEGO, ORALMENTE Y POR ESCRITO, EN SUS RELACIONES CON LA ADMINISTRACION PUBLICA EN EL AMBITO TERRITORIAL DE LA COMUNIDAD AUTONOMA. ARTICULO 7. 1. EN EL AMBITO TERRITORIAL DE GALICIA, LOS CIUDADANOS PODRAN UTILIZAR CUALQUIERA DE LAS DOS LENGUAS OFICIALES EN LAS RELACIONES CON LA ADMINISTRACION DE JUSTICIA

  23. ARTICULO 8. • LOS DOCUMENTOS PUBLICOS OTORGADOS EN GALICIA SE PODRAN REDACTAR EN GALLEGO O CASTELLANO. DE NO HABER ACUERDO ENTRE LAS PARTES, SE EMPLEARAN AMBAS LENGUAS. • ARTICULO 9. • EN LOS REGISTROS PUBLICOS DEPENDIENTES DE LA ADMINISTRACION AUTONOMICA, LOS ASENTAMIENTOS SE HARAN EN LA LENGUA OFICIAL EN QUE ESTE REDACTADO EL DOCUMENTO O SE HAGA LA MANIFESTACION. SI EL DOCUMENTO ES BILINGUE, SE INSCRIBIRA EN LA LENGUA QUE INDIQUE QUIEN LO PRESENTA EN EL REGISTRO. EN LOS REGISTROS PUBLICOS NO DEPENDIENTES DE LA COMUNIDAD AUTONOMA, LA JUNTA DE GALICIA PROMOVERA, DE ACUERDO CON LOS ORGANOS COMPETENTES, EL USO NORMAL DEL GALLEGO. • ARTICULO 10 • LOS TOPONIMOS DE GALICIA TENDRAN COMO UNICA FORMA OFICIAL LA GALLEGA. • ARTICULO 11 • A FIN DE HACER EFECTIVOS LOS DERECHOS RECONOCIDOS EN EL PRESENTE TITULO, LOS PODERES AUTONOMICOS PROMOVERAN LA PROGRESIVA CAPACITACION EN EL USO DEL GALLEGO DEL PERSONAL AFECTO A LA ADMINISTRACION PUBLICA Y A LAS EMPRESAS DE CARACTER PUBLICO EN GALICIA.

  24. TITULO III DEL USO DEL GALLEGO EN LA ENSEÑANZA ARTICULO 12 1. EL GALLEGO, COMO LENGUA PROPIA DE GALICIA, ES TAMBIEN LENGUA OFICIAL EN LA ENSEÑANZA EN TODOS LOS NIVELES EDUCATIVOS. 2. LA JUNTA DE GALICIA REGLAMENTARA LA NORMALIZACION DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN LA ENSEÑANZA, DE ACUERDO CON LAS DISPOSICIONES DE LA PRESENTE LEY. ARTICULO 13 1. LOS NIÑOS TIENEN DERECHO A RECIBIR LA PRIMERA ENSEÑANZA EN SU LENGUA MATERNA. EL GOBIERNO GALLEGO ARBITRARA LAS MEDIDAS NECESARIAS PARA HACER EFECTIVO ESTE DERECHO. 2. LAS AUTORIDADES EDUCATIVAS DE LA COMUNIDAD AUTONOMA ARBITRARAN LAS MEDIDAS ENCAMINADAS A PROMOVER EL USO PROGRESIVO DEL GALLEGO EN LA ENSEÑANZA. 3. LOS ALUMNOS NO PODRAN SER SEPARADOS EN CENTROS DIFERENTES POR RAZON DE LA LENGUA. TAMBIEN SE EVITARA, A NO SER QUE CON CARACTER EXCEPCIONAL LAS NECESIDADES PEDAGOGICAS ASI LO ACONSEJASEN, LA SEPARACION EN AULAS DIFERENTES.

  25. ARTICULO 14 1. LA LENGUA GALLEGA ES MATERIA DE ESTUDIO OBLIGATORIO EN TODOS LOS NIVELES EDUCATIVOS NO UNIVERSITARIOS. SE GARANTIZARA EL USO EFECTIVO DE ESTE DERECHO EN TODOS LOS CENTROS PUBLICOS Y PRIVADOS. ARTICULO 15 1. LOS PROFESORES Y LOS ALUMNOS EN EL NIVEL UNIVERSITARIO TIENEN EL DERECHO A EMPLEAR, ORALMENTE Y POR ESCRITO, LA LENGUA OFICIAL DE SU PREFERENCIA. 2. EL GOBIERNO GALLEGO Y LAS AUTORIDADES UNIVERSITARIAS ARBITRARAN LAS MEDIDAS OPORTUNAS PARA HACER NORMAL EL USO DEL GALLEGO EN LA ENSEÑANZA UNIVERSITARIA.

  26. EL DECRETO 135/1983, DE 8 DE SEPTIEMBRE, QUE DESARROLLA LA LEY 3/1983 PARA LA ENSEÑANZA ESTABLECE: • En preescolar y el ciclo inicial, los profesores usarán la lengua predominante entre sus alumnos, pero cuidando que los niños adquieran el conocimiento de la otra lengua oficial [art. 2.2]. • * En todos los demás niveles se utilizarán indistintamente ambas lenguas, aunque el Consejo de Dirección deberá cuidar el equilibrio entre ambas [art. 2.3] • La Orden de 1 de marzo de 1983 (DOGA de 16 de marzo) reformula este último punto en varios aspectos: • En los niveles no universitarios se hará una distribución de horas y esta será cambiante según el dominio que los estudiantes tengan de gallego y castellano, de tal modo que al final de sus estudios los alumnos dominen ambas lenguas por igual [art. 3.2]. • * Preescolar y el ciclo inicial de EGB se realizarán en la lengua materna de los alumnos. En los ciclos medio y superior de EGB se impartirá en gallego como mínimo el área de ciencias sociales [art. 6]. • El Consejo Escolar podrá añadir otras materias [art. 7]. • * En BUP, COU y FP se impartirá en gallego un mínimo de dos asignaturas por curso, que serán elegidas de entre las que la Orden menciona para curso. • En la universidad toda la documentación procedente del Rectorado y los órganos centrales se escribe en gallego sistemáticamente. La situación en los departamentos varía.

  27. TITULO IV DEL USO DEL GALLEGO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACION ARTICULO 18 EL GALLEGO SERA LA LENGUA USUAL EN LAS EMISORAS DE RADIO Y TELEVISION Y EN LOS DEMAS MEDIOS DE COMUNICACION SOCIAL SOMETIDOS A GESTION O COMPETENCIA DE LAS INSTITUCIONES DE LA COMUNIDAD AUTONOMA. ARTICULO 19 EL GOBIERNO GALLEGO PRESTARA APOYO ECONOMICO Y MATERIAL A LOS MEDIOS DE COMUNICACION NO INCLUIDOS EN EL ARTICULO ANTERIOR QUE EMPLEEN EL GALLEGO DE UNA FORMA HABITUAL Y PROGRESIVA. ARTICULO 20 SERAN OBLIGACIONES DE LA JUNTA DE GALICIA: 1. FOMENTAR LA PRODUCCION, EL DOBLAJE, LA SUBTITULACION Y LA EXHIBICION DE PELICULAS Y OTROS MEDIOS AUDIOVISUALES EN LENGUA GALLEGA. 2. ESTIMULAR LAS MANIFESTACIONES CULTURALES, REPRESENTACIONES TEATRALES Y LOS ESPECTACULOS HECHOS EN LENGUA GALLEGA.

  28. OTRAS ZONAS DE ESPAÑA DONDE SE HABLA GALLEGO • Podemos destacar tres zonas concretas donde se hablan gallego dentro del territorio español. • El Bierzo • Norte de Zamora • Asturias Occidental

  29. EL GALLEGO EN: EL BIERZO, NORTE DE ZAMORA Y ASTURIAS OCCIDENTAL. • Bierzo: - geograficamente confluye con el principado de Asturias por el norte y con Galicia por el oeste. - Se destacan como zonas de habla gallega Vega del Valcarce, Balboa, Corullón y Villafranca del Bierzo entre otras. - se estima que el número de hablantes es de unos 35.000. • Zamora: - limita geograficamente por el oeste con Portugal y con la provincia de orense. - como zona de habla gallega podemos destacar , Porto, Pías, Lubián, Herminsende y Las portillas. - El número de hablantes es aproximadamente de 2.500 • Asturias Occidental: - limita al Oeste con la provincia de Lugo (Galicia), al Este con Cantabria, al sur con la provincia de León y al Norte con el mar Cantábrico. - Podemos situar el gallego-asturiano entre las zonas comprendidas entre los ríos Eo y Navia. - El número de hablantes es aproximadamente de 45.000

  30. PROTECCIÓN DE LA LENGUA GALLEGA. • La Junta de Galicia garantiza la protección de la lengua en las zonas limítrofes. • El estatuto de autonomía de Castilla y León reconoce la presencia de la lengua gallega en la mayor parte del Bierzo Occidental y por ello garantiza su respeto. • Se ofrece como asignatura optativa en los centros escolares. • Creación de leyes que regulen en las zonas de uso del gallego, los derechos de los hablantes ante las administraciones públicas y las medidas de protección y fomento en los diversos ámbitos sociolingüísticos. • Medios audiovisuales.

  31. EDUCACIÓN. • Podemos señalar ocho centros de Primaria y cuatro Institutos en la zona occidental del Bierzo que imparten clases de gallego a los alumnos como materia optativa. • En la zona de Asturias Occidental se destacan 16 centros de primaria y 6 centros de secundaria en los que se imparten gallego-asturiano. - solicitudes para el aprendizaje del gallego: * En el Bierzo al rededor de unas 500 solicitudes en los distintos centros de primaria. * En Asturias Occidental se incrementa el número de solicitudes para el conocimiento del gallego-asturiano bajo el lema “escoyer gallego-asturiano é conocer miyor Asturias”.

  32. LA PROBLEMÁTICA DEL GALLEGO. • La demanda de solicitudes no puede ser atendida debido a la falta de profesores. • Confluencia entre denominación de gallego o eonaviego en Asturias occidental • Falta de acuerdo entre las distintas zonas de habla gallega y la Junta de Galicia.

  33. OTROS DATOS DE INTERÉS. • El gallego fuera del territorio español: - Podemos encontrar una comunidad de gallegos en Hispanoamerica: * Buenos Aires (Argentina) * Caracas (Venezuela) * Montevideo (Uruguay) * La Habana (Cuba) * Ciudad de Mexico

  34. Efectividad en las medidas de planificación del lenguaje. • La lengua gallega en la Administración. • -La promulgación del gallego como lengua propia de Galicia en el Estatuto y, especialmente, en la Ley de Normalización Lingüística conlleva a que el gallego sea la lengua usada por el Gobierno Gallego y por las instituciones públicas de Galicia. • -Así vemos, que el uso del gallego cada vez se ha generalizado más en todos los ámbitos de la Administración. • -Hay un dato significativo: en el Parlamento gallego, en sus primeros tiempos, la mayoría de las intervenciones se hacían en castellano, mientras que, actualmente la mayoría se hacen en gallego. • Siendo así el único Parlamento autonómico en el que se ha producido una clara evolución en la lengua propia. • -La Administración Pública autonómica edita y publica toda la documentación en las dos lenguas oficiales de la Comunidad: Leyes, Decretos, Órdenes, Reglamentaciones, etc. • -Dado el derecho de los ciudadanos a relacionarse con la Administración en la lengua que prefieran, ésta debe ofrecer la información y documentación en las dos lenguas. • En una cita de Siguán M. de su libro La España Plurilingüe, nos dice que: en el plano oral no hay ninguna dificultad ya que la mayoría de funcionarios, al igual que la mayoría de habitantes de Galicia, entienden el gallego y muchos son capaces de hablarlo. Y que si la mayoría de ciudadanos no usa el gallego en sus gestiones oficiales es porque tienen la impresión de que el castellano es más adecuado para ello. Lo mismo que sucede, pero con más intensidad en el caso de las relaciones escritas, con el agravante de la falta de entrenamiento en este uso de la lengua. • -En el uso interno la situación es parecida, en las relaciones internas orales la mayoría de los funcionarios usa el gallego para comunicarse entre sí, pero en los textos y en las comunicaciones escritas, siguen usando el castellano. • -Para esto, en los últimos años se intenta desarrollar un lenguaje administrativo en gallego, y se han puesto en marcha cursos de capacitación lingüística para los funcionarios en el uso administrativo. • -La Administración local y los Ayuntamientos tienen una diferencia según su situación: • En el ámbito rural: el uso de la lengua gallega está en las mismas coordenadas que la autonómica. • En el ámbito de las ciudades: la presencia del gallego es menor.

  35. La lengua gallega en la enseñanza. -El objetivo de las disposiciones legales es que los alumnos al acabar sus estudios, alcancen un nivel de “bilingüísimo equilibrado” y de ahí el interés en todas las Disposiciones para que se impartan las diferentes asignaturas en las dos lenguas oficiales de la Comunidad. -Por el contrario, Guillermo Rojo nos dice: que la inercia, la preparación de los profesores que se sienten más cómodos en español ( aunque su lengua materna sea el gallego), las dificultades materiales y ciertas presiones sociales dan mucha ventaja al español como lengua habitual en la enseñanza. Por esto, el Gobierno Autónomo ha establecido unos mínimos de asignaturas impartidas en gallego (que en muchos casos se incumplen). Siendo la actitud y la ideología lingüística de los profesores, lo que determina si la asignatura se imparte en gallego o castellano. -Actualmente, según datos de la Conselleria de Educación de la Xunta de Galicia, todos los centros de Educación General Básica cumplen con la obligación de enseñar gallego en todos los cursos y un 67% cumple con la obligación complementaria de enseñar alguna asignatura en gallego en todos los cursos. -Mientras que Siguán, en sus datos cita que en los Centros de Bachillerato y Formación Profesional las proporciones de cumplimiento son menores. Hay algunos centros que no han establecido la enseñanza de la lengua y literatura gallega, y no más de un 30% cumplen con la obligación de ofrecer una asignatura en gallego. -Fuera de las aulas vemos un uso cada vez más generalizado del gallego.

  36. -En el plano universitario, vemos como para acceder a la Universidad de Santiago hay que realizar una prueba de manejo y dominio de la lengua gallega. -Un estudio de Rodríguez Neira sobre el uso del gallego en la universidad, nos informa que dentro del funcionamiento administrativo la documentación está escrita en gallego. Mientras que la situación en las Facultades y departamentos es más desigual. En cuanto a la lengua oral, la mayoría del personal de administración y servicios entiende y habla gallego. En la práctica la frecuencia del uso del gallego es superior a la del castellano. -Respecto a la utilización del gallego en la enseñanza, disponemos de una encuesta que nos muestra las tendencias de uso. Los profesores: • El 80% de los profesores afirma que dan clase en castellano, de manera exclusiva. • El 61% de forma mayoritaria en castellano. • El 20% restante utiliza el gallego: un 6% de forma mayoritaria, mientras que un 14% de manera exclusiva. Los alumnos: • El 40% dice no haber recibido ninguna clase en gallego, a lo largo de sus estudios universitarios. • El 50% dice haber recibido alguna asignatura en gallego (menos de la quinta parte de materias cursadas). • El 10% dice haber recibido clases en gallego. Respecto a la preferencia en la enseñanza los alumnos tienen una opinión más desfavorable siendo un 28,7% los que prefieren las clases en gallego, respecto a un 30,6% de profesores que prefieren darlas en gallego. Por último, en cuanto a la producción escrita: • Los profesores un 50% escribe y publica en castellano frente a un 10% que lo hace en gallego. • Los alumnos manejan libros en castellano en su mayoría, y las tesis doctorales redactadas en la Universidad de Santiago, en los últimos 12 años en gallego no alcanza el 5%.

  37. La lengua gallega en los medios de comunicación y en la producción cultural. -Se trata de dos ámbitos en los que los avances han sido espectaculares en determinadas facetas (especialmente en televisión y en publicación y edición de libros), siendo absolutamente fundamentales para la normalización de la lengua en la comunidad gallega. -Publicación de libros y revistas. La revalorización de la lengua gallega se ha acompañado de un aumento en el número de libros publicados en esta lengua: De 1985 con un total de 375 a un total de 575 en 1990. A pesar de su crecimiento, se trata de un mercado relativamente reducido debido al escaso prestigio social del que ha gozado esta lengua a lo largo de los tiempos y a la falta de hábitos de lectura de la población en gallego. -Prensa, radio y Televisión. En cuanto a la prensa, en Galicia se reciben y leen los grandes periódicos diarios editados en Madrid y, además, en las principales ciudades gallegas se publican varios periódicos locales en castellano, en los que se insertan partes en gallego, pero que ocupan una parte mínima, un 10 ó 15% de su contenido total. Hay también algunas revistas de ámbito local, que se publican enteramente en gallego, pero su difusión es menor. Respecto a la radio existe la Radio Televisión Gallega que emite íntegramente en gallego y tiene audiencia en toda Galicia. El ámbito más importante, es la Televisión gallega que emite casi totalmente en gallego. Y que tiene un papel decisivo en la revalorización del gallego. Sus emisiones se reciben en Galicia, en la zona norte de Portugal y en comarcas de Asturias y León en las que se habla gallego.

  38. Bibliografía • Nationalism and the Nation in the Iberian peninsula, Clare Mar-Molinero and Angel Smith • http://www1.fa.knaw.nl/mercator/regionale_dossiers/PDFs/galicia_in_spain.pdf • Regional Nationalism in Spain, Jaine Beswick • Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance, Rebecca Posner, John N. Green • El Paraíso Políglota, Juan Ramón Lodares • El bilingüísmo en el Estado Español, Maitena Etxebarria Arostegui. • http://www.espacioblog.com/obierzoceibe/post/2007/05/16/apuntamentos-socio-galegos-d-o-bierzo • http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008093000_41_680504__Occidente-plantilla-profesores-fala-queda-corta-para-atender-demanda-comarca • http://obierzoceibe.blogspot.com/2007/05/apuntamentos-socio-galegos-do-bierzo.html • http://www.elmundo.es/elmundo/2008/09/14/castillayleon/1221382778.html

More Related