1 / 27

Translation Appreciation

Translation Appreciation. Two Versions of Oliver Twist. Oliver Twist. 书名 《 贼史 》 林纾译 (与魏易合译) 《 雾都孤儿 》 何文安译. 林纾 (1852-1924 ). 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于 1852 年,福建闽县人。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有 184 种之多,其中世界文学名著有 40 余种左右。. 1897 年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌。

Download Presentation

Translation Appreciation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Appreciation Two Versions of Oliver Twist

  2. Oliver Twist 书名 《贼史》林纾译 (与魏易合译) 《雾都孤儿》何文安译

  3. 林纾(1852-1924 ) 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。

  4. 1897年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌。1897年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌。 王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高。他从巴黎带回多部仲马父子的作品。为让林纾从丧偶的悲痛中解脱出来,王寿昌向林介绍了小仲马的名著《茶花女》,并建议与林合译这部名著。林与王来到石鼓山,王手捧法文原著逐字逐句绘声绘色口译,林则铺纸于几,全神贯注地细听,一边下笔如飞,译成汉文。当然这“译”,并非是机械地记下王的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。其译笔中妙语连珠,富于情感,致使这部译品出版后洛阳纸贵。《巴黎茶花女遗事》翻译的成功,成了林译小说的良好开端。

  5. 在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、笔撰,合作翻译了大量外国小说。这其中有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫・科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、笔撰,合作翻译了大量外国小说。这其中有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫・科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。

  6. 林译小说在20世纪初能引起巨大影响,一是使读者通过他的译品开始接触外国文学,再则是他运用“较通俗、较随便、富于弹性的文言”,尽管他不懂外文,有误译漏译,但以他非凡的古文功底,传达了原作的风格。难怪使精通多种外文、精通原文的文学大师钱钟书在50多岁后还觉得林译小说仍有吸引力,接二连三地重温了大部分林译,发现许多部林译小说都值得重读。林译小说在20世纪初能引起巨大影响,一是使读者通过他的译品开始接触外国文学,再则是他运用“较通俗、较随便、富于弹性的文言”,尽管他不懂外文,有误译漏译,但以他非凡的古文功底,传达了原作的风格。难怪使精通多种外文、精通原文的文学大师钱钟书在50多岁后还觉得林译小说仍有吸引力,接二连三地重温了大部分林译,发现许多部林译小说都值得重读。

  7. 电影 《雾都孤儿》

  8. 《贼史》 片段赏析 译文的几个特点

  9. 一、语言精炼 Examples: 1.'It was a knock,' said Mr. Giles, assuming perfect serenity. 'Open the door, somebody.' 比较分析

  10. 1).“有人敲门,”凯尔司先生装出若无其事的样子说道,“哪位去把门打开。”1).“有人敲门,”凯尔司先生装出若无其事的样子说道,“哪位去把门打开。” 2).极而司神定,言曰:“外间有人敲门,熟往奇者?”

  11. 2.It seems a strange sort of a thing

  12. 1)这倒真是件怪事 ! 2)奇哉!

  13. 3.'A boy!' exclaimed Mr. Giles.

  14. 1)“一个孩子!”凯尔司先生大叫一声. 2)极而司曰:“童子也!”

  15. 二、形象描绘传译逼真 Examples: 1.… surveying the pale faces which surrounded him, and looking very blank himself . 比较分析

  16. 1)凯尔司先生将周围一张张煞白的面孔依次看过来,他自己也面如死灰 。 2)极而司四顾人人皆失色。

  17. 2. …peeping timorously over each other's shoulders

  18. 1)这一群人提心吊胆,隔着别人的肩膀往外瞅2)人人争举目出白立忒而肩上外觑1)这一群人提心吊胆,隔着别人的肩膀往外瞅2)人人争举目出白立忒而肩上外觑

  19. 3.… Mr. Giles, valiantly, pushing the tinker into the back-ground.

  20. 1)勇不可当地把补锅匠掀到身后。 2)立奋勇气,推翻白立忒而,闯然排众人而出。。。。。

  21. 三、 夸张的手法 Examples: 1.… 'but the door must be opened. Do you hear, somebody?' 比较分析

  22. 1)可门总得开啊,听见没有,那谁? 2)然此门必往启,汝辈曾否遵我命令? 。。。。。

  23. 2. The women were out of the question.

  24. 1)女士们更不在话下。 2)其下橱娘、侍婢,尤战栗无人色。

  25. 3.…and the party being somewhat re-assured by the discovery (made on throwing open the shutters) that it was now broad day, took their way upstairs; with the dogs in front.

  26. 1).大家发现(掀开窗板得到的发现),天已经大亮,多少放心了一些,他们让狗跑在前边,自己拾级而上。1).大家发现(掀开窗板得到的发现),天已经大亮,多少放心了一些,他们让狗跑在前边,自己拾级而上。 2).大事议定,白立忒而在义莫逃,然犹先奇厨房之窗,知为光天之下,非强盗出没之时。则列队出地窖,嗾二狗为前敌。

  27. 结论: 译文充满幽默,使人物栩栩如生,情节生动精彩。 喜剧效果与原作相比有过之而无不及。

More Related