800 likes | 2.12k Views
A BÍBLIA EM PORTUGUÊS. O COMEÇO. A história da tradução da Bíblia em português começa em terras lusitanas com o rei D. Diniz (1279-1325) Com base na Vulgata Latina, D. Diniz traduziu vinte capítulos do livro de Gênesis.
E N D
O COMEÇO • A história da tradução da Bíblia em português começa em terras lusitanas com o rei D. Diniz (1279-1325) • Com base na Vulgata Latina, D. Diniz traduziu vinte capítulos do livro de Gênesis. • D. João I (1385-1433) ordenou a tradução dos Evangelhos, Atos, as cartas de Paulo, e Salmos. O trabalho foi certamente feito por monges na base da Vulgata. • 1495 - Harmonia dos Evangelhos do latim • 1505 - Atos e as epístolas de Tiago, Pedro, João, e Judas impressos em Lisboa por orem da rainha Leonora.
JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA • Nasceu em Torre de Tavares, Portugal em 1628, sendo filho de pais católicos. • Órfão de pai e mãe, foi para Lisboa para a casa de um tio clérigo • Emigrou para a Holanda com apenas 14 anos. • Partiu para Málaca, conquistada pelos holandeses em 1641.
Em Málaca renunciou catolicismo depois de ter lido um panfleto em espanhol “Diferencias de laCristandad“. • Ingressado no protestantismo dedicou-se ao trabalho na Igreja Reformada Holandesa daquele local. • Em 1644, por iniciativa pessoal, começou a traduzir uma parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento e terminou este trabalho em 1645. • Fez cópias à mão, as quais foram mandadas para as congregações de Málaca, Batávia e Ceilão (hoje SriLanka).
Permaneceu em Málaca até 1651, quando se transferiu para Batávia. • Em 1654 a tradução do Novo Testamento foi concluída. • Aceito como candidato ao pastorado e em 1656, ordenado pastor, indicado para o Presbitério do Ceilão. • Entre 1658 e 1661 foi pastor em Colombo e depois passou pelo sul da Índia onde foi pastor por um ano.
A partir de 1663 (aos 35 anos) trabalhou na cidade de Batávia até o final da vida, em 1691. • Retomou a tradução da Bíblia, passou a dominar a língua holandesa e a estudar grego e hebraico. • Em 1676, comunicou ao presbitério que uma revisão do Novo Testamento estava pronto. • Começou a batalha para a publicação — sabia que o presbitério não recomendaria a impressão sem a aprovação por revisores indicados pelo próprio presbitério
O trabalho de revisão desenvolveu-se vagarosamente. • Quatro anos depois, Almeida mandou o manuscrito para a Holanda por conta própria. • Passados alguns meses, depois de algumas discussões, quando o tradutor parecia estar quase desistindo de apressar a publicação de seu texto, cartas vindas da Holanda trouxeram a notícia de que o manuscrito havia sido revisado e estava sendo impresso naquele país. • Em 1681, a primeira edição do Novo Testamento de Almeida finalmente saiu da gráfica.
Um ano depois, o Novo Testamento chegou a Batávia, mas apresentava erros de tradução e revisão. • Por ordem da Companhia das Índias Orientais todos os exemplares que ainda não haviam saído de lá foram destruídos. • Pediram também uma nova revisão do texto. • Após a sua morte em 1693, a segunda versão foi impressa. A terceira edição viria a ser publicada em 1712.
Almeida começou a traduzir o Antigo Testamento e em 1683, completou a tradução do Pentateuco. • Com saúde prejudicada, Almeida não conseguiu acabar a obra, havia chegado até Ezequiel 48.21. • A tradução do Antigo Testamento foi completada em 1694 por Jacobus op den Akker, pastor holandês. • O texto do Antigo Testamento completo só viria a ser impresso em 1751. • A Bíblia completa em um único volume só foi publicada em 1819.
A REVISÃO DO TEXTO • O Novo Testamento foi revisado antes de ser publicada em 1681. • Em meados do século XVIII, ainda na ilha de Java, foi feita uma revisão do texto de toda a Bíblia. • A segunda grande revisão foi feita entre 1869 e 1875 em Londres. • Em 1894, o mesmo texto foi corrigido quanto à ortografia e termos obsoletos foram substituídos. • A edição de 1898, feita em Lisboa, viria a ser conhecida como Almeida Revista e Corrigida. • Essa edição passou por atualização gráfica e pequenos retoques no que diz respeito a termos arcaicos e palavras que mudaram de significado. • A mais recente foi feita, no Brasil, em 1995.
COMO CHEGOU AO BRASIL • A Bíblia de Almeida chegou ao Brasil pela primeira vez em 1712 quando uma remessa de 150 exemplares do Evangelho de Mateus impressa em Amsterdã e destinada ao povo de fala portuguesa das Índias Ocidentais, acabou aportando no Brasil. Acontece que o navio foi interceptado pelos franceses e conduzido a um porto brasileiro, no Rio de Janeiro ou em Salvador. Não se sabe quem ficou com as cópias do Evangelho de Mateus. Posteriormente, a Bíblia de Almeida passou a ser distribuída no Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira.
Em 1943, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira juntamente com a Sociedade Bíblica América, que atuavam no Brasil naquele tempo, decidiram preparar e publicar uma revisão da tradução de Almeida. Essa revisão, que, a partir de 1948, passou aos cuidados da Sociedade Bíblica do Brasil, viria a ser conhecida como a Almeida Revista e Atualizada. Dela participaram biblistas e vernaculistas de renome, membros das mais diversas denominações evangélicas presentes no Brasil naquela época. A revisão do Novo Testamento foi publicada em 1952. A revisão do Antigo Testamento foi concluída em menos tempo, em 1956, porque uma pequena comissão se dedicou a essa tarefa em regime de tempo integral. Uma segunda edição de Almeida Revista e Atualizada foi publicada, no Brasil, em 1993.
CRONOLOGIA DA PUBLICAÇÃO DA BÍBLIA EM PORTUGÛES • 1753 - Tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes. • 1790 - Versão de Figueiredo, elaborada a partir da Vulgata pelo padre católico Antônio Pereira de Figueiredo. Foi publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho. • 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida. • 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida, 1ª edição. • 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros.
1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal. • 1956 - Edição Revista e Atualizada, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. • 1957 - Bíblia Sagrada Ave-Maria, publicada pela Editora Ave Maria. • 1967 – Versão Revisada (de acordo com os melhores textos), editada pela Imprensa Bíblica Brasileira (IBB) • 1969 - Revista e Corrigida, 2ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. • 1981 - Bíblia de Jerusalém, publicada pela Editora Paulus. • 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Sociedade Bíblica do Brasil, a partir dos originais.
1993 - Revista e Atualizada, 2ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. • 1995 - Revista e Corrigida, 3ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. • 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. • 2001 - Nova Versão Internacional, publicada pela Editora Vida e Sociedade Bíblica Internacional. • 2001 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil). • 2008 – Almeida Século 21, editada pela Edições Viva Nova. • 2009 - Revista e Corrigida, 4ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. http://www.sbb.org.br/interna.asp?areaID=50
O Novo Testamento, Isto he Todos os sacro sanctos livros e escritos evangelicos e apostolicos Do Novo concerto de nosso fiel Senhor Salvador e Redemptor IESU CHRISTO Agora traduzido em Portugues pelo Padre Joaõ Ferreira A d'Almeida Ministro Pregador Do Sancto Evangelho Com todas as licenças necessárias Em Amsterdam Por VIUVA DE D.V. SOMEREN Anno 1681
Almeida Revista e Corrigida Almeida Revista e Atualizada Ora, disse o SENHOR a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei; 2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção! Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. 2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
Versão Revisada (de acordo com os melhores textos) Almeida Século 21 E o SENHOR disse a Abrão: Sai da tua terra, do meio dos teus parentes e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. E farei de ti uma grande nação, te abençoarei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção. Ora, o Senhor disse a Abrão; Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
LINGUAGEM DE HOJE NOVA VERSÃO INTERNACIONAL Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei."Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção. Certo dia o Deus Eterno disse a Abrão: -Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei. Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
1CORÍNTIOS 13.4 • A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece (ARC) • O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece (ARA) • O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece (VR) • A caridade é paciente, a caridade é prestativa, não é invejoso, não se ostenta, não se incha de orgulho. (BJ) • O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha. (NVI) • O amor é paciente; o amor é benigno. Não é invejoso; não se vangloria, não se orgulha (21) • O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso. (LH)