310 likes | 418 Views
第一讲 汉英词语比较与翻译. 李英杰. Type. 汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) ,英语属印欧语系 (Indo-European Family) ,汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。 .
E N D
第一讲 汉英词语比较与翻译 李英杰
Type • 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。
汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为(inflection),复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。
汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。
英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如:“He works well.”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为“Well he works.”以突出“well”。又如:“Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard.”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。
英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)/tables(几张桌子),run(跑)/ran(跑,过去时)/run(跑,过去分词),the boy’s (’s表示所属关系),“She sings(一s表示现在时单数第三人称)。
Linguistic System • 文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。 • 人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。
古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。P32 • 随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。
英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。
Phonetic system • 汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。
汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。 • 例如:“大意” • 若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成da·yi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。 • 当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。
“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。” • 英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。 • 英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。
汉英动词翻译的特点 • 汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。
例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 • [译文]An ancient pagoda frowns on the mountainside. • [分析]“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。 • 例:他摸索着把门打开。 • [译文]He fumbled the door open. • 例:暴风雨狂袭了一阵后停了。 • [译文]The storm raved itself out.
例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。 • [译文]My sister has been preaching at me again about my lack of neatness. • [分析]“唠叨”不再译出,它已包含于“preach at”之中。 • 例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。 • [译文]It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer. • [分析]“to prime sb.”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。
词语意义的不对应 • 意义的分类 • 外延意义denotative meaning • 内涵意义connotative meaning • 风格意义stylistic meaning • 情感意义affective meaning • 联想意义reflective meaning • 搭配意义collocative meaning • 主题意义 thematic meaning • ——Leech
外延意义不对应 • 红茶 black tea • 税 tax duty tariff bond • 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) • 红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 )
内涵意义不对应 • 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。 • [译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turn/transform China into a powerful Socialist country. • [分析]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成“will surely be able to…”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为……”如译成:“to build China into…”又违背了英语惯用法。
搭配意义不对应 • 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。 • [译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living. • [分析]“提高人民生活水平”译为“to improve (better) the lives of the people/to improve (uplift) the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve (raise) standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。
联想意义不对应 • 有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth.”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。
同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。 • [译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life. • [分析]“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。
情感意义不对应 • 过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。
语篇意义 • 语用意义 • 语体文本意义 • 指称意义
寻寻觅觅, • 冷冷清清, • 凄凄惨惨戚戚。 • …… • 梧桐更兼细雨, • 到黄昏, • 点点滴滴。 • ……
Discussion • 1.馆: • 博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… • 1.museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barber’s shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio...
2.酒: • 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒…… • 2.wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cock—tail,brandy,whisky,gin.
3.笔: • 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔…… • 3.fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe...
4.好: • a.他是祖国的好儿子。 • b.庄稼长得真好。 • c.他们对我真好。 • d.楼的质量不好。 • e.这个问题很好回答。 • f.啊,好票
4. • a.He is a worthy son of our motherland. • b.The crops are doing well. • c.They are really kind to me. • d.The building is not well built. • e.This question is easy to answer. • f.Oh,a good seat !
5.学习: • a.学习知识 • b.学习技术 • c.学习外语 • d.学习成绩 • e.学习别人的长处 • f.互相学习 • g.以雷锋为学习的榜样
5. • a.acquire knowledge • b.master a skill • c.study a foreign language • d.academic records • e.emulate others’ strong points • f.1earn from each other • g.follow the example of Lei Feng