1 / 18

The Issues of Equivalence in Translation: Understanding and Measuring Textual Relationships

This text explores the concept of equivalence in translation, discussing various models, strategies, and solutions. It also examines the science of translation and the interplay between words and images in the translation process.

plasencia
Download Presentation

The Issues of Equivalence in Translation: Understanding and Measuring Textual Relationships

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The issues of • Equivalence • Equivalence

  2. The issues of equivalence • Equivalent – commensurate, comparable, correspondent, corresponding, equal, even, homologous interchangeable, similar, synonymous. • Equivalent – (1) something that has the same use or function as something else (2) equal in value, quantity, significance (3) having the same or a similar effect or meaning

  3. The issues of equivalence • ‘sense for sense’< > ‘word for word’ • ‘free’ < > ‘faithful ▼ relationship between ST and the TT – how to define and measure ? tertium comparationis

  4. Equivalent?

  5. Is this text original?

  6. Equivalence?

  7. Roman Jakobson • Intralingual translation > rewording • Interlingual translation > ‘language to language’ • Intersemiotic translation > verbal into non-verbal Equivalence in difference – same message in two different codes. Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.

  8. Equivalence in a formalist context • Vladimir Nabokov, ‘Problems of Translation: “Onegin” in English (in Venuti) • Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in • Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On Translation (OUP, 1966)

  9. Equivalence – early models • ‘… the text was seen as a linear sequence of units, and translation was merely a transcoding process involving the substitution of a sequence of equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation Studies, p. 16)

  10. Equivalence – early models • J.C. Catford – shifts, formal correspondence (See in Venuti)’ or his 1965 book (Library) • Vinay and Darbelnet • W. Koller – types of equivalence

  11. Strategies and solutionsVinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti • Borrowing ( perestroika, tapas) • Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?) • Literal translation • Transposition (rauchen verbotten > no smoking) • Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had anarrow escape) • Equivalence • Adaptation • Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the message

  12. The science of translation – E. Nida • Formal equivalence – attention on message, correspondence (sentence to sentence, form to form), accuracy and correctness). • Dynamic eqivalence – relationship between a receptor and message should remain the same. • Lamb of God >>>> Seal of God • (See Nida in Venuti)

  13. The science of translation – P.Newmark • ‘Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as possible the semantic structures and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to Translation) • Communicative – TL biased, idiomatic, free • Semantic – literal, faithful

  14. The science of translation – A. Neubert • Translation is a text-induced text • The target text is textually different. It is ‘couched in a different world of discourse.’ • Different communicative matrix • Source and target patterns of expectation.

  15. Text Linguistics – A. Neubert • Last night the minister declared that the rumours about his resignation were totally unfounded. He was speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the occasion of … • Gestern abend erklärte der Minister, daβ die Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage entbehrten. Er machte diese Äuβerung während eines Essens, das der Oberbürgermeister aus Anlaβ… gab

  16. Text linguistics – A. Neubert • Training in translation and interpreting, then, is training in awareness of intertextuality. Incidentally, this explains why one of the most effective training methods for students and practitioners of language mediation consists in textually-conscious reading and listening, particularly, of course in the target language, if it happens to be a foreign language. But, what is sometimes underestimated, training in awareness of textual conventions in one’s native language is just as helpful to achieve an advanced sense of intertextuality.

  17. Semiotic equivalent • Word to image • Image to word • Image to image • Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001 • Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge 1996

  18. Words-Images-Translation • www.visitwales.com

More Related