1 / 22

字幕翻譯

字幕翻譯. CTL 3352 Scientific and Technical Translation Ivan Yeung. 0 引言. 0.1 影視字幕的作用 加深觀眾對某些內容的印象 輔助聽力不足的觀眾欣賞節目 0.2 字幕翻譯的目的 幫助觀眾了解節目內容 不影響觀眾欣賞節目的前提下,協助溝通. 0 引言. 0.3 影視字幕的性質 0.3.1 心理層次 觀眾對畫面和字幕的感受和接受程度 0.3.2 語用層次 語句在一定語境下的特點 0.3.3 文化層次 原語和目標語的文化差異 0.3.4 理論層次 翻譯理論、傳播理論.

sandra-neal
Download Presentation

字幕翻譯

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 字幕翻譯 CTL 3352 Scientific and Technical Translation Ivan Yeung

  2. 0 引言 • 0.1 影視字幕的作用 • 加深觀眾對某些內容的印象 • 輔助聽力不足的觀眾欣賞節目 • 0.2 字幕翻譯的目的 • 幫助觀眾了解節目內容 • 不影響觀眾欣賞節目的前提下,協助溝通

  3. 0 引言 • 0.3 影視字幕的性質 • 0.3.1 心理層次 • 觀眾對畫面和字幕的感受和接受程度 • 0.3.2 語用層次 • 語句在一定語境下的特點 • 0.3.3 文化層次 • 原語和目標語的文化差異 • 0.3.4 理論層次 • 翻譯理論、傳播理論

  4. 1 影視字幕的製作過程 • 1.1 原劇本校正及默寫 (transcription) • 劇本中描述場面和人物表情的詞句 • CU, BG, MLS, FG, VO…… • 1.2 翻譯 (translation) • 先了解節目內容 • 斷句 (segmentation) • 根據畫面在劇本上作記號,分成完整的句子

  5. 1 影視字幕的製作過程 • 1.3 校正及編輯譯文 • 1.4 打字及校對 • 1.5 播送節目時加上字幕

  6. 2 字幕翻譯的限制 • 字幕翻譯不是劇本翻譯 • 要點:準確傳神 • 字幕翻譯的兩大限制 • 2.1 空間限制 • 熒光幕一般只能印出一行中文字幕 • 每行十三個字把內容譯出

  7. 2 字幕翻譯的限制 • 2.2 速度限制 (英文) • 字幕播放的速度應少於 120 words / min • 每個長句至少播放三秒鐘 • 短句也應至少播放兩秒鐘 • 字幕 ─ 話語同步 (subtitle-speech synchronization) • 字幕與對白同時出現,也同時消失

  8. 3 字幕翻譯的原則 • Newmark 的翻譯連續體 (continuum) • undertranslation vs overtranslation • 以觀眾為中心 (audience centered) • 以傳意為首要目的 • 畫面可以彌補字幕的不足

  9. 3 字幕翻譯的原則 • 3.1 善用空間 • 用字必須簡練 • 代名詞:「你的」、「我的」可省略 • 語助詞: 「的」 、 「了」可省略 • 如果、將會、能夠 → 如、將、能 *

  10. 3 字幕翻譯的原則 • 3.1 善用空間 (續) • 用字必須簡練 • 數字用阿拉伯字 * • Killing 274,650 soldiers • 殺死二十七萬四千六百五十個士兵 (15) • 殺死 274,650 個士兵 (9) • 殲敵 274,650 人 (7) • 舉 1 反 3 *

  11. 3 字幕翻譯的原則 • 3.1 善用空間 (續) • 句末標點可省略 • 具有特殊作用的感嘆號、問號應予保留 • 藉專名號劃分詞語,有助觀眾理解 • 當中國民主革命 • 按照情節運用斷句 • George…… take care! • 佐治…… • 保重!

  12. 3 字幕翻譯的原則 • 3.1 善用空間 (續) • 縮略語 (acronym) 彈性處理 • NATO → 北約 • CDC → 疾病控制防治中心 • AIDS → 愛滋病 • IBM → 不譯 • B-52 Stratofortress → B-52 型轟炸機

  13. 3 字幕翻譯的原則 • 3.2 避免誤會 • 我從小便愛喝牛奶 • 我從小就愛喝牛奶 • 爸爸好說話 • 爸爸愛說話 • 爸爸容易說話 • 哥哥頭髮長得怪 • 哥哥頭髮生長得好怪 • 哥哥頭髮好長,怪模怪樣

  14. 3 字幕翻譯的原則 • 3.3 避免譯腔 • 堂上練習 • I am not so old that I don’t remember how romantic these affairs can be. • 我不是老得以至於記不起這可以是十分浪漫的事 * (20) • 我雖老,還懂得這種浪漫事(12) • Have I told you how beautiful you look? • 我有沒有告訴過你你多漂亮?* (13) • 你真美!(4)

  15. 3 字幕翻譯的原則 • 3.4 留意語境和對話人身分 • You’re welcome • 不必客氣 • 慢慢吃吧 / 真是好孩子! • 凜冽寒風 vs 很大的風 • 臨終 vs 死的時候 • goodbye vs au revoir • 再見 vs 後會有期

  16. 3 字幕翻譯的原則 • 3.5 適當地增刪內容 • No messing around in class • Absolutely! • 別在教室鬧 • 一定不會! • 堂上練習 • A little kid can fall on this (speak after picking up a bottle) • 小孩會因此跌倒 * • 小孩踩到,準會摔倒

  17. 3 字幕翻譯的原則 • 3.5 適當地增刪內容 (續) • 堂上練習 • The shark is one of this planet’s last surviving links to an ancient, almost mystical past. • 鯊魚是這個星球上最後生存下來的與一個古遠得近乎神話的過去的聯繫之一 * (33) • 鯊魚是地球上僅存的古生物之一,可追溯到神話般的遠古 * (25) • 鯊魚在地球上歷史悠久 (10)

  18. 3 字幕翻譯的原則 • 3.6 適當地運用熟語 • Three hundred million years of perfecting its position as the sea’s most vicious and unpredictable guardian leaves nothing safe from its threats --- not even man. • 三億年前已奠定其海上霸業 (13) • 所有生物無不畏懼 (8) • 連人類也退避三舍 (8)

  19. 3 字幕翻譯的原則 • 3.6 適當地運用熟語 (續) • “You take things too serious, you know.” • “Stupid boy, this is serious.” • 「你總是小題大做。」 • 「傻孩子,這可是個大問題呀!」

  20. 3 字幕翻譯的原則 • 3.7 慎重處理文化問題 • 香港 ─「他不在大嶼山,他去了坪洲。」 • 台灣 ─「他不在澎湖,他去了七美。」 • 堂上練習 • You’re my Madonna • 你是我的聖母 * • 你是我的女神 • Trick or treat! • 唔俾糖就整鬼你!* • 食野定玩野!* • 接財神!* • 我要糖果!糖果!

  21. 3 字幕翻譯的原則 • 3.8 特殊表達方法 • My name is Robert, R-O-B-E-R-T. • 我叫羅拔。羅盤的羅,提拔的拔。 • 堂上練習 • Good morning, Mr Gardener. • 早安,袁丁先生。

  22. • 休息一會

More Related