1 / 21

XLIFF in a large-scale international OECD study

Overview. Background Information: The PIAAC Study Test creation and Translation ProcessOverview of processTranslation and Adaptation ToolsUser experience: Challenges and lessons learnt. Very brief introduction to PIAAC. Programme forInternationalAssessment ofAdult Competencies. Target Popula

shasta
Download Presentation

XLIFF in a large-scale international OECD study

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. XLIFF in a large-scale international OECD study Case study Britta Upsing, Steve Dept, Andrea Ferrari, Heiko Rölke

    2. Overview Background Information: The PIAAC Study Test creation and Translation Process Overview of process Translation and Adaptation Tools User experience: Challenges and lessons learnt

    3. Very brief introduction to PIAAC Programme for International Assessment of Adult Competencies Target Population: non-institutionalized adults aged 16 to 64 27 participating countries 35 national versions 26 languages

    4. Goals and Scope Goal: “(PIAAC) will assess the level and distribution of adult skills across countries, focusing on the cognitive and workplace skills needed for successful participation in today's work environment.“ (OECD) Means: Computer or paper-based tests and a computer-based background questionnaire Scope: at least 5000 completed cases (test takers) per country Project Timeline: 2008 – 2013

    5. The cognitive tests - computer- or paper-based tests to measure literacy and numeracy skills - computer-based test to measure how well participants solve problems using computers. Picture taken from OECDPicture taken from OECD

    6. Example: Computer-based item Item by PfaffItem by Pfaff

    7. Overview Background Information: The PIAAC Study Test creation and Translation Process Overview of process Translation and Adaptation Tools User experience: Challenges and lessons learnt

    8. Test creation and translation process Tests to be comparable across language versions -> “Master versions” developed centrally, translation in countries Translators should not change the layout Layout should be separated from translation -> XLIFF generated from item descriptions

    9. Item production and translation process

    10. Translation Process Web-based Portal for Translation

    11. Translation and Adaptation Tools Item Management Portal to handle the workflow, uploading of xliff and preview of different translation versions Open Language Tool to translate xliff locally and offline Tag editors to translate scoring information and to adapt the layout (done centrally)

    12. Web-based Translation Portal

    13. Open Language Tool

    14. Overview Background Information: The PIAAC Study Test creation and Translation Process Overview of process Translation and Adaptation Tools User experience: Challenges and lessons learnt

    15. User experience For the PIAAC project: Most problems were related to the translation and adaptation tools, not to the xliff standard The challenge remains that tools were Either costly Or insufficiently tested Or not adapted for a wide audience Or did not make the most of what the standard offers

    16. Carrying information Management of errata and successive source versions is a tough nut to crack Maintenance of TMs posed a variety of unexpected challenges Segment status was used to “track changes” -> are there better ways to use xliff as a vehicle for this information?

    17. Handling of tags

    18. Handling of tags In tests with scoring blocks, the proportion of tags versus text was terrifying inline formatting that involves tag edition seemed difficult to handle for translators and led to corrupt xliff corrupt XLIFF files sometimes detected late in the process, so that a complex set of motions had to be repeated

    19. Handling of layout Strict separation of layout and text content implies a lot of work on pre-press but is a better alternative than translation in MS Word, where translators introduce layout problems Safe export of xliff from MS Word or InDesign + seamlessly re-import the translation? Investigate extracting from e.g. an ENG document and re-importing as RTL language Vielleihct rausVielleihct raus

    20. Dynamic Text Definition of Dynamic Text Rules e.g. to generate two identical text segments in the XLIFF each time gender-specific entries need to replace gender-neutral entries

    21. Some lessons learnt, next steps For a new study….. Use of alt-trans to store translation and adaptation history Customized User guides developed on a need-to-know basis (for different roles) Extension of notes Tool support Read-only notes

    22. Thank you! Questions?

More Related