180 likes | 189 Views
Analyzing literary texts' creative twists; change in plots, subverted chronologies, unique character explorations, diverse language use. Examples from famous novels and plays. No intertextuality involved.
E N D
Lesson Eight Literary Texts
Remember… • Literary texts ‘declare their distance’ • No intertextuality • Creative, expressive
How? Novels, plays, etc. are mostly standard discourse, especially for example detective novels BUT important literary works can: change plot function and subject subvert chronology explore character differentiate diction use unusual language, syntax, meanings use language devices eg. alliteration, metaphor, plays on words, etc.
Who? • The unspeakable in full pursuit of the uneatable. • I can resist anything except temptation. • There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.
Who? • If music be the food of love, play on. • Night’s candles are burnt out and jocund day stands tiptoe on the mountain tops. • To be or not to be, that is the question.
Who? • In a few minutes the train was running through the disgrace of outspread London.
Who? • In the fishing-boat bobbing sea • Farmyards away • Do not go gentle into that good night.
Who? • And we gazed upon the chimes of freedom flashing. • The answer my friend, is blowing in the wind. • … with the lunch-bucket filled every season
Dylan’s ‘Hard Rain’ I’m going back out before the rain starts a falling I’ll walk to the depth of the deepest dark forest Where the people are many and their hands are all empty Where the home in the valley meets the damp dirty prison And the executioner’s face is always well hidden
Dylan’s ‘Hard Rain’ (2) Where hunger is ugly, where the souls are forgotten Where black is the colour, where none is the number And I’ll tell it and speak it, and think it and breathe it And reflect from the mountains so all souls can see it Then I’ll stand on the ocean until I start sinking, but I’ll know my song well before I start singing And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard rain’s …. gonna fall.
Who? • Eleanor Rigby ..wearing a face that she keeps in a jar by the door. • The highway’s filled with broken heroes on a last chance power drive…
Protest song • I’ve been waiting for something to happen • For a week or a month or a year • With the blood in the ink of the headlines • And the sound of the crowd in my ear • You might ask what it takes to remember • When you know that you’ve seen it before • Where a government lies to a people • And a country is drifting to war • And there’s a shadow on the faces • Of the men who send the guns • To the wars that are fought in places • Where their business interest runs
Translation Guardavano fuori dalla porta, si guardavanol’un l’altro, sbadigliavano. Sospiravano. (C. Cassola ‘Il taglio del bosco’) They would look out of the door, they would look at each other, they would yawn, they would sigh.
Translation Ma neanche con lei dicevo una parola, anche con lei chinavo il capo. (E. Vittorini, ‘Conversazione in Sicilia) Not even with her did I say a word, even with her my head hung heavily.
The Wind in the Willows TOAD; … I could eat a horse ALBERT (a horse) Oh, could you? Well, I wouldn’t say no to some toad-in-the hole.
translation TOAD: Potrei mangiarmi un cavallo. ALBERT (un cavallo): Ah si? Beh, io non rifiuterei di certo la coda di rospo.
James Joyce Once upon a time, and a very good time it was there was moo-cow coming down along the road and this moocow that was down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo… The Vances lived in number seven.
translation Nel tempo dei tempi, ed erano bei tempi davvero, c’era una muuucca che veniva giù per la strada e questa muuucca che veniva giù per la strada incontrò un ragazzino carino detto grembialino. I Vances abitavano al numero sette.