1 / 43

vix ea fatus erat: medios uolat ecce per hostis               650

vix ea fatus erat: medios uolat ecce per hostis               650 He had scarcely spoken when Saces sped by through the thick of the enemy uectus equo spumante Saces, aduersa sagitta carried on a foaming horse, wounded by an arrow full saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:

talasi
Download Presentation

vix ea fatus erat: medios uolat ecce per hostis               650

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. vix ea fatus erat: medios uolat ecce per hostis               650 • He had scarcely spoken when Saces sped by through the thick of the enemy • uectus equo spumante Saces, aduersa sagitta • carried on a foaming horse, wounded by an arrow full • saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum: • in the face, and calling to Turnus by name as he rushed on: • 'Turne, in te suprema salus, miserere tuorum. • Turnus, in you our last hope lies, pity your people • fulminat Aeneas armis summasque minatur • Aeneas flashes/is explosive in his arms and threatens to throw down • deiecturum arces Italum excidioque daturum,               655 • the heighest citadels of the Italians and deliver them to destruction • iamque faces ad tecta uolant. in te ora Latini, • even now torches are flying towards the roofs. The Latins turn their faces

  2. in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus • to you, to you they turn their eyes; king Latinus himself mutters • quos generos uocet aut quae sese ad foedera flectat. • wavering as to whom to call his sons, or towards what alliance to lean • praeterea regina, tui fidissima, dextra • Moreover the queen herself, most loyal to you, by her own right hand • occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit.               660 • has fallen and fled in horror of the light. • soli pro portis Messapus et acer Atinas • Messapus and fierce Atinas, alone in front of the gates • sustentant acies. circum hos utrimque phalanges • sustain our lines. Around them dense squadrons stand on every side • stant densae strictisque seges mucronibus horret • a harvest of steel that bristles with naked swords,

  3. ferrea; tu currum deserto in gramine uersas.‘ • while you drive your chariot over the empty turf’ • obstipuit uaria confusus imagine rerum               665 • Stunned and amazed by this vision of multiple disaster, • Turnus et obtutu tacito stetit; aestuat ingens • Turnus stood silently gazing; fierce shame surged • uno in corde pudor mixtoque insania luctu • in that solitary heart, and madness mingled with grief, • et furiis agitatus amor et conscia uirtus. • love stung to frenzy, consciousness of virtue. • ut primum discussae umbrae et lux reddita menti, • As soon as the shadows dispersed, and light returned to his mind • ardentis oculorum orbis ad moenia torsit               670 • he turned the blazing circles of his eyes towards the walls,

  4. turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem. • wildly, and looked back on the mighty city from his chariot. • Ecce autem flammis inter tabulata uolutus • See now a spiralling tongue of flame was fastening on a tower • ad caelum undabat uertex turrimque tenebat, • and was rolling skywards through the stories, • turrim compactis trabibus quam eduxerat ipse • a tower he had built himself with joined beams, • subdideratque rotas pontisque instrauerat altos.               675 • set on wheels, and equipped with high walkways. • 'iam iam fata, soror, superant, absiste morari; • He spoke: ‘Now, sister, now fate triumphs: no more delays: • quo deus et quo dura uocat Fortuna sequamur. • where god and cruel fortune calls, let me follow.

  5. stat conferre manum Aeneae, stat, quidquid acerbi est, • it is my fixed purpose to meet Aeneas, my fixed purpose • morte pati, neque me indecorem, germana, uidebis • to suffer death, however bitter: you’ll see me ashamed sister • amplius. hunc, oro, sine me furere ante furorem.'               680 • no longer. I beg you let me rage before I am maddened.’ • dixit, et e curru saltum dedit ocius aruis • He said this and, he leapt swiftly from his chariot to the ground, • perque hostis, per tela ruit maestamque sororem • and ran through enemy spears, deserting his grieving sister, • deserit ac rapido cursu media agmina rumpit. • and burst, in his quick passage, through the ranks. • ac ueluti montis saxum de uertice praeceps • as when a rock torn from the mountaintop by the wind

  6. cum ruit auulsum uento, seu turbidus imber               685 • hurtles downward, washed free by a tempest of rain • proluit aut annis soluit sublapsa uetustas; • or loosened and undermined by the long passage of the years • fertur in abruptum magno mons improbus actu • and the wilful mass plunges down the slope in a mighty rush • exsultatque solo, siluas armenta uirosque • and leaps over the ground, rolling trees, herds and men • inuoluens secum: disiecta per agmina Turnus • with it: so Turnus runs through the broken ranks • sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso               690 • to the city walls, where the soil is most drenched • sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae, • with blood and the air shrills with spears

  7. significatque manu et magno simul incipit ore: • and he signals with his hand and begins shouting in a loud voice: • 'parcite iam, Rutuli, et uos tela inhibete, Latini. • ‘Rutulians, stop now, and you Latins hold back your spears. • quaecumque est fortuna, mea est; me uerius unum • Whatever fate is here, is mine: it is better that I alone • pro uobis foedus luere et decernere ferro.'               695 • make reparation for the truce and decide it with the sword.’ • discessere omnes medii spatiumque dedere. • All drew back, and left a space in their midst. • At pater Aeneas audito nomine Turni • But Father Aeneas, hearing the name of Turnus • deserit et muros et summas deserit arces • left the walls and left the high fortress

  8. praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit • and cast aside all delays, broke off from every task, • laetitia exsultans horrendumque intonat armis:               700 • and exultant with delight clashed his weapons fiercely: • quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis • As huge as Athos, as huge as Eryx or as huge as father Appeninus • cum fremit ilicibus quantus gaudetque niuali • himself when he roars amidst his waving oaks and rejoices • uertice se attollens pater Appenninus ad auras. • as he towers high with snowy summit up to the breezes of heaven. • iam uero et Rutuli certatim et Troes et omnes • Now all truly turned their eyes, Rutulians, Trojans • conuertere oculos Itali, quique alta tenebant               705 • and Italians, both those who held the high

  9. moenia quique imos pulsabant ariete muros, • ramparts and those who battered the walls below with their ram • armaque deposuere umeris. stupet ipse Latinus • stripping the arms from their shoulders. Latinus himself was amazed • ingentis, genitos diuersis partibus orbis, • at those mighty men, born on opposite sides of the world • inter se coiisse uiros et cernere ferro. • meeting and deciding the outcome with their swords. • atque illi, ut uacuo patuerunt aequore campi,               710 • As soon as the field was clear on the open plain, they both • procursu rapido coniectis eminus hastis • dashed quickly forward, hurling their spears from a distance • inuadunt Martem clipeis atque aere sonoro. • rushing with shield and ringing bronze to battle.

  10. dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus • The earth groaned; then they redoubled the frequent blows of their swords, • congeminant, fors et uirtus miscetur in unum. • chance and valour mingled together as one. • ac uelut ingenti Sila summoue Taburno               715 • And as when on mighty Sila or on Taburnus’ heights • cum duo conuersis inimica in proelia tauri • two bulls charge head to head in mortal/hostile combat • frontibus incurrunt, pauidi cessere magistri, • and in terror their keepers retreat • stat pecus omne metu mutum, mussantque iuuencae • the whole herd stand silent with fear and the heifers hesitate, waiting to see • quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur; • which will be lord of the forest, whom all the herds will follow

  11. illi inter sese multa ui uulnera miscent               720 • cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo • colla armosque lauant, gemitu nemus omne remugit: • non aliter Tros Aeneas et Daunius heros • concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet. • Iuppiter ipse duas aequato examine lances               725 • sustinet et fata imponit diuersa duorum,

  12. quem damnet labor et quo uergat pondere letum. • Emicat hic impune putans et corpore toto • alte sublatum consurgit Turnus in ensem • et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,               730 • arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis • frangitur in medioque ardentem deserit ictu, • ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro

  13. ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. • fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos               735 • conscendebat equos, patrio mucrone relicto, • dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci; • idque diu, dum terga dabant palantia Teucri, • suffecit; postquam arma dei ad Volcania uentum est, • mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu               740

  14. dissiluit, fulua resplendent fragmina harena. • ergo amens diuersa fuga petit aequora Turnus • et nunc huc, inde huc incertos implicat orbis; • undique enim densa Teucri inclusere corona • atque hinc uasta palus, hinc ardua moenia cingunt.               745 • nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta • interdum genua impediunt cursumque recusant,

  15. insequitur trepidique pedem pede feruidus urget: • inclusum ueluti si quando flumine nactus • ceruum aut puniceae saeptum formidine pennae               750 • uenator cursu canis et latratibus instat; • ille autem insidiis et ripa territus alta • mille fugit refugitque uias, at uiuidus Vmber • haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti

  16. increpuit malis morsuque elusus inani est;               755 • tum uero exoritur clamor ripaeque lacusque • responsant circa et caelum tonat omne tumultu. • ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis • nomine quemque uocans notumque efflagitat ensem. • Aeneas mortem contra praesensque minatur               760 • exitium, si quisquam adeat, terretque trementis

  17. excisurum urbem minitans et saucius instat. • quinque orbis explent cursu totidemque retexunt • huc illuc; neque enim leuia aut ludicra petuntur • praemia, sed Turni de uita et sanguine certant.               765 • forte sacer Fauno foliis oleaster amaris • hic steterat, nautis olim uenerabile lignum, • seruati ex undis ubi figere dona solebant

  18. Laurenti diuo et uotas suspendere uestis; • sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum               770 • sustulerant, puro ut possent concurrere campo. • hic hasta Aeneae stabat, huc impetus illam • detulerat fixam et lenta radice tenebat. • incubuit uoluitque manu conuellere ferrum • Dardanides, teloque sequi quem prendere cursu               775

  19. non poterat. tum uero amens formidine Turnus • 'Faune, precor, miserere' inquit 'tuque optima ferrum • Terra tene, colui uestros si semper honores, • quos contra Aeneadae bello fecere profanos.‘ • dixit, opemque dei non cassa in uota uocauit.               780 • namque diu luctans lentoque in stirpe moratus • uiribus haud ullis ualuit discludere morsus

  20. roboris Aeneas. dum nititur acer et instat, • rursus in aurigae faciem mutata Metisci • procurrit fratrique ensem dea Daunia reddit.               785 • quod Venus audaci nymphae indignata licere • accessit telumque alta ab radice reuellit. • olli sublimes armis animisque refecti, • hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta,

  21. adsistunt contra certamina Martis anheli.               790 • Iunonem interea rex omnipotentis Olympi • adloquitur fulua pugnas de nube tuentem: • 'quae iam finis erit, coniunx? quid denique restat? • indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris • deberi caelo fatisque ad sidera tolli.               795 • quid struis? aut qua spe gelidis in nubibus haeres?

  22. mortalin decuit uiolari uulnere diuum? • Was it right that this god be defiled by a mortal’s wound? • aut ensem (quid enim sine te Iuturna ualeret?) • Or that the lost sword (for what could Juturna achieve without you?) • ereptum reddi Turno et uim crescere uictis? • be restored to Turnus, the defeated gaining new strength? • desine iam tandem precibusque inflectere nostris,               800 • Now cease at last and give way to my entreaties, • ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae • lest such sadness consume you in silence, and your bitter • saepe tuo dulci tristes ex ore recursent. • woes stream back to me often from your sweet lips. • uentum ad supremum est. terris agitare uel undis • It has reached its end. You have had the power to drive

  23. Troianos potuisti, infandum accendere bellum, • the Trojans over land and sea, to stir up evil war, • deformare domum et luctu miscere hymenaeos:               805 • to mar a house, and mix marriage with grief. • ulterius temptare ueto.' sic Iuppiter orsus; • I forbid you to attempt more.’ So Jupiter spoke: • sic dea summisso contra Saturnia uultu: • Thus, with humble look, the Saturnian goddess replied: • 'ista quidem quia nota mihi tua, magne, uoluntas, • ‘Great Jupiter, truly, it was because I knew it was your wish • Iuppiter, et Turnum et terras inuita reliqui; • that I parted reluctantly from Turnus and the Earth: • nec tu me aeria solam nunc sede uideres               810 • or you would not see me alone now, on my celestial perch

  24. digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa • enduring the just and the unjust, but I’d be standing, wreathed in flame. • starem acie traheremque inimica in proelia Teucros. • in the battle line itself, and drawing the Trojans into deadly combat. • Iuturnam misero (fateor) succurrere fratri • I counselled Juturna (I confess) to help her unfortunate brother • suasi et pro uita maiora audere probaui, • and approved greater acts of daring for the sake of his life, • non ut tela tamen, non ut contenderet arcum;               815 • yet not for her to contend with the arrow or the bow: • adiuro Stygii caput implacabile fontis, • I swear it by the implacable fountainhead of Styx, • una superstitio superis quae reddita diuis. • that alone is held in awe by the gods above.

  25. et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo. • And now I yield, yes, and leave the fighting I loathe. • illud te, nulla fati quod lege tenetur, • Yet I beg this of you, for Latium’s sake, for the majesty • pro Latio obtestor, pro maiestate tuorum:               820 • of your own kin: since it is not prohibited by any law of fate: • cum iam conubiis pacem felicibus (esto) • When they soon make peace with happy nuptials (so be it) • component, cum iam leges et foedera iungent, • when they join together soon in laws and treaties, • ne uetus indigenas nomen mutare Latinos • don’t order the native Latins to change their ancient name, • neu Troas fieri iubeas Teucrosque uocari • to become Trojans or be called Teucrians,

  26. aut uocem mutare uiros aut uertere uestem.               825 • or change their language, or alter their clothing • sit Latium, sint Albani per saecula reges, • Let Latium still exist, let there be Alban kings through the ages • sit Romana potens Itala uirtute propago: • let there be Roman offspring strong in Italian virtue; • occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.‘ • Troy has fallen, let her stay fallen, along with her name.’ • olli subridens hominum rerumque repertor: • Smiling at her, the creator of men and things replied • 'es germana Iouis Saturnique altera proles,               830 • You are a true sister of Jove, another child of Saturn • irarum tantos uoluis sub pectore fluctus. • such waves of anger surge within your heart.

  27. uerum age et inceptum frustra summitte furorem: • Come, truly, calm all this passion that was needlessly roused: • do quod uis, et me uictusque uolensque remitto. • I grant what you wish, and I relent, willingly defeated. • sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt, • Ausonia’s sons will keep their father’s speech and manners, • utque est nomen erit; commixti corpore tantum               835 • as their name is, so it will be: the Trojans shall sink, merged • subsident Teucri. morem ritusque sacrorum • into the mass, only, I will add sacred laws and rites, • adiciam faciamque omnis uno ore Latinos. • and make them all Latins of one tongue. • hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget, • From them a race will rise, merged with the Ausonian blood,

  28. supra homines, supra ire deos pietate uidebis, • that you will see surpass men and gods in virtue, • nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.'               840 • no nation will celebrate your rites with as much devotion.’ • adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit; • Juno agreed it, and joyfully altered her purpose: • interea excedit caelo nubemque relinquit. • then left her cloud, and departed from the sky. • His actis aliud genitor secum ipse uolutat • This done the father turns something else over in his mind • Iuturnamque parat fratris dimittere ab armis. • and prepares to take Juturna from her brother’s side. • dicuntur geminae pestes cognomine Dirae,   845 • Men speak of twin plagues, named the Dread Ones,

  29. quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram • whom Night bore untimely, in one birth with Tartarean Megara, • uno eodemque tulit partu, paribusque reuinxit • wreathing them equally in snaky coils, and • serpentum spiris uentosasque addidit alas. • adding wings swift as the wind. • hae Iouis ad solium saeuique in limine regis • They wait by Jupiter’s throne on the fierce king’s threshold, • apparent acuuntque metum mortalibus aegris,               850 • and sharpen the fears of weak mortals • si quando letum horrificum morbosque deum rex • whenever the king of the gods sends plagues • molitur, meritas aut bello territat urbes. • and death’s horrors or terrifies guilty cities with war

  30. harum unam celerem demisit ab aethere summo • Jupiter sent one of them quickly down from heaven’s height • Iuppiter inque omen Iuturnae occurrere iussit: • and ordered her to meet with Juturna as a sign: • illa uolat celerique ad terram turbine fertur.               855 • she flew, and darted to earth in a swift whirlwind. • non secus ac neruo per nubem impulsa sagitta, • Like an arrow loosed from the string, through the clouds, • armatam saeui Parthus quam felle ueneni, • that a Parthian has fired a Parthian or a Cydonian, an arrow armed with the gall of cruel poison • Parthus siue Cydon, telum immedicabile, torsit, • a weapon against which there is no remedy, • stridens et celeris incognita transilit umbras: • hissing, and unperceived cuts through the swift shadows

  31. talis se sata Nocte tulit terrasque petiuit.               860 • so sped the daughter of the night, seeking the earth. • postquam acies uidet Iliacas atque agmina Turni, • As soon as she saw the Trojan ranks and Turnus’s troops • alitis in paruae subitam collecta figuram, • she changed her shape, suddenly shrinking to form of that • quae quondam in bustis aut culminibus desertis • small bird that perching at night on tombs or deserted rooftops, • nocte sedens serum canit importuna per umbras— • often sings her troubling song so late among the shadows - • hanc uersa in faciem Turni se pestis ob ora               865 • and the fiend flew screeching to and fro in front • fertque refertque sonans clipeumque euerberat alis. • of Turnus’ face, and beat at his shield with her wings.

  32. illi membra nouus soluit formidine torpor, • A strange numbness loosed his limbs in dread, • arrectaeque horrore comae et uox faucibus haesit. • his hair stood up in terror and his voice clung to his throat. • At procul ut Dirae stridorem agnouit et alas, • But when his wretched sister, Juturna, recognised the Dread one’s whirring wings in the distance, • infelix crinis scindit Iuturna solutos               870 • she tore at her loosened hair, • unguibus ora soror foedans et pectora pugnis: • marring her face with her nails and her breasts with her fists: • 'quid nunc te tua, Turne, potest germana iuuare? • What help can your sister give you now, Turnus? • aut quid iam durae superat mihi? qua tibi lucem • What is left for me who have suffered so? With what art

  33. arte morer? talin possum me opponere monstro? • can I prolong your life? Can I stand against such a portent? • iam iam linquo acies. ne me terrete timentem,               875 • Now at last I leave the ranks. Bird of ill-omen, do not terrify • obscenae uolucres: alarum uerbera nosco • me who am already afraid: I know the beats of your wings • letalemque sonum, nec fallunt iussa superba • and their fatal sound, and the proud commands of great-hearted • magnanimi Iouis. haec pro uirginitate reponit? • Jupiter do not deceive me. Is the reward for my virginity? • quo uitam dedit aeternam? cur mortis adempta est • Why did he give me eternal life? Why is the condition of death • condicio? possem tantos finire dolores               880 • taken from me? Then at least I could end such pain

  34. nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras! • and go through the shadows as a companion to my poor brother! • immortalis ego? aut quicquam mihi dulce meorum • An immortal, I? Will anything of mine be sweet to me • te sine, frater, erit? o quae satis ima dehiscat • without you, my brother? Oh what earth can gape deep enough • terra mihi, Manisque deam demittat ad imos?‘ • for me, and send a goddess down to the deepest shades? • tantum effata caput glauco contexit amictu               885 • So saying she veiled her head in a grey mantle, and the goddess, • multa gemens et se fluuio dea condidit alto. • with many a cry of grief, plunged into the river’s depths. • Aeneas instat contra telumque coruscat • Aeneas pressed on, brandishing his great spear

  35. ingens arboreum, et saeuo sic pectore fatur: • like a tree, and angered at heart, he cried out in this way: • 'quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? • non cursu, saeuis certandum est comminus armis.               890 • uerte omnis tete in facies et contrahe quidquid • siue animis siue arte uales; opta ardua pennis • astra sequi clausumque caua te condere terra.' • ille caput quassans: 'non me tua feruida terrent

  36. dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.'               895 • nec plura effatus saxum circumspicit ingens, • saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat, • limes agro positus litem ut discerneret aruis. • uix illum lecti bis sex ceruice subirent, • qualia nunc hominum producit corpora tellus;               900 • ille manu raptum trepida torquebat in hostem

  37. altior insurgens et cursu concitus heros. • sed neque currentem se nec cognoscit euntem • tollentemue manu saxumue immane mouentem; • genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis.               905 • tum lapis ipse uiri uacuum per inane uolutus • nec spatium euasit totum neque pertulit ictum. • ac uelut in somnis, oculos ubi languida pressit

  38. nocte quies, nequiquam auidos extendere cursus • uelle uidemur et in mediis conatibus aegri               910 • succidimus; non lingua ualet, non corpore notae • sufficiunt uires nec uox aut uerba sequuntur: • sic Turno, quacumque uiam uirtute petiuit, • successum dea dira negat. tum pectore sensus • uertuntur uarii; Rutulos aspectat et urbem               915

  39. cunctaturque metu letumque instare tremescit, • nec quo se eripiat, nec qua ui tendat in hostem, • nec currus usquam uidet aurigamue sororem. • cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, • sortitus fortunam oculis, et corpore toto               920 • eminus intorquet. murali concita numquam • tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti

  40. dissultant crepitus. uolat atri turbinis instar • exitium dirum hasta ferens orasque recludit • loricae et clipei extremos septemplicis orbis;               925 • per medium stridens transit femur. incidit ictus • ingens ad terram duplicato poplite Turnus. • consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit • mons circum et uocem late nemora alta remittunt.

  41. ille humilis supplex oculos dextramque precantem               930 • protendens 'equidem merui nec deprecor' inquit; • 'utere sorte tua. miseri te si qua parentis • tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis • Anchises genitor) Dauni miserere senectae • et me, seu corpus spoliatum lumine mauis,               935 • redde meis. uicisti et uictum tendere palmas

  42. Ausonii uidere; tua est Lauinia coniunx, • ulterius ne tende odiis.' stetit acer in armis • Aeneas uoluens oculos dextramque repressit; • et iam iamque magis cunctantem flectere sermo               940 • coeperat, infelix umero cum apparuit alto • balteus et notis fulserunt cingula bullis • Pallantis pueri, uictum quem uulnere Turnus

  43. strauerat atque umeris inimicum insigne gerebat. • ille, oculis postquam saeui monimenta doloris               945 • exuuiasque hausit, furiis accensus et ira • terribilis: 'tune hinc spoliis indute meorum • eripiare mihi? Pallas te hoc uulnere, Pallas • immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.' • hoc dicens ferrum aduerso sub pectore condit               950 • feruidus; ast illi soluuntur frigore membra • uitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

More Related