1 / 37

Arno Wonisch (Graz)

Arno Wonisch (Graz). Što je neprevodljivo u romanu Na Drini ćuprija ? Njema čki i slovenački l esksi čki aspekti Projekt „ Andrić-Initiative “ Simpozijum: Na Drini ćuprija / Die Brücke über die Drina Vi šegrad , 4–6 . 10. 2012. Beč. Višegrad. Carigrad.

uriel
Download Presentation

Arno Wonisch (Graz)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Arno Wonisch (Graz) Što je neprevodljivo u romanu Na Drini ćuprija? Njemački i slovenački lesksički aspekti Projekt „Andrić-Initiative“ Simpozijum: Na Drinićuprija / Die Brücke über die Drina Višegrad, 4–6. 10. 2012.

  2. Beč Višegrad Carigrad

  3. Dvije sredine: istočnu i zapadnu Orijentalizmi ili turcizmi Podrobnije karakterizacije i opisivanje pojedinih likova Drevna orijentalna atmosfera Izražavanje posebnih emocija

  4. Pravi i pseudo- ili sekundarni turcizmi/orijentalizmi Dio (srpskog/hrvatskog/bošnjačkog) standardnog jezika bez markiranosti ili bez alternative (fildžan, rakija ...) Izvan ili na marginama sistema standardnog jezika (džaba, badava ...) Arhaizmi odnosno historicizmi (Beg, kadiluk, karavan/-/seraj ...)

  5. Slovenački kalup, žep, feredža, balvan, bamija, čevapčiči Njemački Aga, Spahi, Tschiftlik, Janitschar i dr. Café, Pascha, Harem, Joghurt, Kaftan, Kiosk, Hodscha, Wesiri dr.

  6. Na Drini ćuprija Njemačaki prevod: „Die Brücke über die Drina“ 1953. godine, prevodilac Ernst E. Jonas, do danas oko 15 izdanja izdavačkih kuća u Njemačkoj, Austriji i Švajcarskoj Slovenački prevod: „Most na Drini“ 1948. godine, prevodilac Tone Potokar, izdavačka kuća Slovenski knjižni zavod

  7. Statistika prema vrstama riječi Imenice (154 leme, 85,2%), pridjevi (16), glagoli (6), prilozi (3), uzvici (1) Pojavnice (tokeni) u Gralis-Korpusu Imenice (2182), pridjevi (168), glagoli (15), prilozi (7), uzvici (2)

  8. čaršija: 73 puta čaršijski: 5 puta 25 puta Stadt ‛grad’ 2 puta Stadt- ilistädtisch ‛gradski’ Basarviertel *Višegrader Stadt‛Višegradski grad’

  9. švaba: Schwabe švapski: schwäbisch Deutscher ‛Nijemac’, Deutschsprachiger ‛osoba s njemačkim maternjim jezikom’ Germane

  10. Karl Maj (May): efendi, bej/beg, aga, paša, vezir i dr.

  11. grad:28 puta kasaba: 318 varoš: 96 Stadt Markt i Ortschaft ‛manji grad’, diminutiv Städtchen trg, mestece, mesto

  12. ulica:17 puta drum:40 sokak:8 Straße, Weg‛put’ i Gasse ‛staza’ ulica,cesta

  13. avlija: Hof – dvorišče barjak:Fahne – zastava basamak:Stufen/Treppen – stopnice čakšir:Hose – hlače ćilim:Teppich – preproga ćuprija:Brücke – Most serdžada: (Sitz)Teppich – preproga takum:Geschirr – posodice zaptija:Polizist – (birič)

  14. sikter!:raus!, marš! bedevija:Araberstute, kobila kukuruz:Mais, koruza (austrijski, lokalno: Kukuruz)

  15. na ćuprijama: 388 slika na mostovima: 34.800 slika

  16. gazda:sopstvenik, vlasnik imanja, radnje, bogataš, šef, poslodavac i dr. hair:sreću, dobro, dobrotu, korist, dobrodjelo, dobrotvornaustanovu, zadužbinu konak:prenoćište, jednodnevno putovanje, boljakuća (uglednog domaćina), zgrada zapovjednika i dr.

  17. kafedžija:Kaffeeverkäufer‛prodavač kafe’ ili Kaffeehausbesitzer‛vlasnik kafane’ (u slovenačkom samo kavokuh) bašta:drevesnica‛rasadnik’, gredica‛leja, greda’ i dvorišče‛dvorište, avlija’

  18. teferič: Fest‛fešta, tulum’, Picknick‛piknik’ teferičiti: picknicken, rasten‛odmarati se’ (njem.), zabavati se (slov.) dangubiti: faulenzen ‛ljenčariti’, nichts tun‛ne raditi ništa’ (njem.), izgubljati čas (slov.)

  19. Ivo Andrić [...] svaki je književni prevod unapred osuđen na to da izgubi bar trećinu vrednosti originalnog dela.

  20. Hvala na pažnji! Хвала на пажњи!

More Related