1 / 27

Georges Lüdi (Université de Bâle)

Quelle diversification des langues enseignées? Les langues vivantes et les questions géopolitiques en Europe. Georges Lüdi (Université de Bâle). Une langue principale pour l‘Europe ?. English. Une langue principale pour l‘Europe ?. Non !. English. Des politiques européennes congruentes.

yetta
Download Presentation

Georges Lüdi (Université de Bâle)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Quelle diversification des langues enseignées?Les langues vivantes et les questions géopolitiques en Europe Georges Lüdi (Université de Bâle)

  2. Une langue principale pour l‘Europe ? English

  3. Une langue principale pour l‘Europe ? Non ! English

  4. Des politiques européennes congruentes • Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (1992) • „Livre blanc“ de la Commission de l‘Union Européenne (1995) • Cadre européen commun (1996/2001) • Recommandation R 98 (6) du Conseil des Ministres du Conseil de l‘Europe (1998) • Recommandation 1383 de l‘Assemblée parlementaire du Conseil de l‘Europe (septembre 1998) • Rapport de la Commission de la culture et de l'éducation (juillet 1998) • Conférence „La diversité linguistique en faveur de la citoyenneté démocratique en Europe“ (Innsbruck, 10-12 mai 1999) • L‘années européenes des langues 2001 (CoE et UE)

  5. Qui est plurilingue ? • Un individu est dit bilingue (plurilingue) s‘il possède deux (plusieurs) langues, apprises l‘une comme l‘autre en tant que langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par-faitement» les deux langues. • (Ducrot/Todorov 1972, p. 83)

  6. Qui est plurilingue ? Un individu est dit bilingue (plurilingue) s‘il possède deux (plusieurs) langues, apprises l‘une comme l‘autre en tant que langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par-faitement» les deux langues. (Ducrot/Todorov 1972, p. 83)

  7. Plurilinguisme fonctionnel • On appellera bilingue (plurilingue) toute personne se servant régulièrement, dans sa vie quotidienne, de deux (plusieurs) variétés et capable, si besoin en est, de passer rapidement de l‘une à l‘autre, indépendamment des modalités d‘acquisition, du degré de maîtrise ou de la distance entre les langues en question. (Lüdi/Py 1986)

  8. (Langue première) Langue officielle Langue voisine Lingua franca Langues de la migration Autres langues, anciennes et modernes Quelles langues à l‘école Enseignement/appren-tissage obligatoire Offre et apprentissage facultatifs

  9. Le bilinguisme précoce — chance ou surcharge cognitive ? «If it were possible for a child to live in two languages at once equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not thereby be doubled, but halved. Unity of mind and character would have great difficulty in asserting itself in such circumstances.» (Laurie 1890, 15).

  10. Les avantages du bilinguisme précoce Les enfants bilingues sont souvent • plus créatifs • plus intélligents • plus flexibles dans leur comportement verbal • plus compétent dans leur comportement social • de meilleurs apprenants de langues étrangères (Baker 1996)

  11. L BA 45 BA 44 b Fig. 1. Representative activation pattern of an early bilingual subject in the left hemisphere. Brain activation was detected in the language areas and also in areas known for their function supporting language: premotor area, supplementary motor area, anterior cingulate gyrus and middle temporal gyrus. Broca’s area could be identified in all subjects. Each subject has a specific activation pattern and the two runs show a high reproducibility of this pattern. ( Resultate aus: Elise Wattendorf, Birgit Westermann, Daniela Zappatore, Rita Franceschini, Georges Lüdi, Ernst-Wilhelm Radü, Cordula Nitsch 2001)

  12. Early Bilinguals contrast L2/L1 contrast L1/L2 Late Bilinguals 2,7 3,3 2,3 0 contrast L2/L3 contrast L3/L2 0 13,5 6,25 6,5 15 10 5 0 5 10 15 voxels per contrast voxels per contrast BA 44 BA 45 BA 44 BA 45 15 10 5 0 5 10 15 voxels per contrast voxels per contrast BA 44 BA 45 BA 44 BA 45 Contribution of languages to Broca‘s area: Interaction of simultaneously acquired languages a b Fig. 2. Average voxels per contrast in the subtraction analysis of two early-acquired languages (L1/L2 and L2/L1) in early bilinguals (a) and two late-acquired languages (L2/L3 and L3/L2) in late bilinguals (b). Two early-acquired languages tend to be less dispersed in their extent within Broca‘s areas than two late-acquired languages

  13. La mission de la scolarité • Développer des répertoires multiples, dynamiques et flexibles qui peuvent être adaptés, une vie durant, aux besoins changeants des apprenants • Exercer une fonction d‘initiation afin de permettre une évolution dynamique d‘un répertoire pluriel durant toute la vie • Privilégier l‘„apprendre à apprendre“ comme objectif central de l‘enseignement des langues

  14. Exemple pour des objectifs généraux

  15. Qu‘est-ce qu‘une „lingua franca“? • „Mischsprache aus Französisch, Italienisch, Spanisch, Griechisch, Arabisch, in den Mittelmeerhäfen gesprochen; auch andere Mischsprachen des Handels und Verkehrs wie Pidgin-Englisch u.a.“ (Textor, Fremdwörterlexikon) • „A mixture of Italian with French, Spanish, Arabic, Greek, and Turkish, spoken in the Mediterranean area, especially in the Levant. / Any hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languages (< Italian, ‚the Frankish tongue‘)“ (The American Heritage Dictionary of the English Language)

  16. questo star vero. questo non star vero. questo star tropo vero. mi dubitar di questo. non tenir dubio. cosa volir scometir? mi scometir qualche cosa. mi scometir cosa ti querir. ti credir per mi, mi pudir assicurar per ti. star acusi. mi pensar si. mi pensar no. mi ablar si. mi ablar no. per la palabra de mi. mi ablar giusto. mi credir per ti. mi non credir una palabra. mi non pudir credir. questo star falso. Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, suivi de quelques dialogues familiers... (Marseilles, 1830)

  17. Quelle option pour l‘Europe? • Plusieurs linguae francae régionales

  18. Eine lingua franca zu beherrschen ist eine Notwendigkeit, der man sich keinesfalls verschließen darf; die Internationalisierung macht diese Kompetenz schlicht unerläßlich. Nur: eine lingua franca läßt sich in drei oder maximal vier Jahren in der Schule erlernen, gleichgültig, ob es sich dabei um Englisch, Französisch oder Deutsch handelt. • Daneben muß es eine Sprache geben, die man vertieft, intensiv und extensiv lernt, um zu erfahren, wie man sich mit dem Fremden auseinandersetzt und wie man überhaupt Sprachen lernt, denn diese Fähigkeiten benötigt man für sein ganzes Leben; selbstverständlich kommt eine der genannten Sprachen ebenso in Frage wie eine beliebige andere. Hier ist also schon die Chance einer vielsprachigen Gesellschaft mitgemeint. (Albert Raasch, Saarbrücken)

  19. The language policy in the European Union is both ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic equality and multilingualism are costly and cumbersome illusions. Why have these illusions been kept up for so long? English is already Europe's lingua franca and it's time for politicians and educators to acknowledge this. (Juliane House, Guardian Weekly, April 19, 2001)

  20. Français, anglais et allemand standard au travail en Suisse allemande par professions, 1990 banques sciences médias Industrie pharmaceutique

  21. Quelle option pour l‘Europe? • Plusieurs linguae francae régionales • L‘anglais comme „hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languages“

  22. Quelle option pour l‘Europe? • Plusieurs linguae francae régionales • L‘anglais comme „hybrid language used as a medium of communication between peoples of different languages“ • Une diglossie généralisée anglais - langues nationales/régionales ?

  23. Une vision „diglossique“ de l‘Europe ? Diglossie = répartition des fonctions entre deux variétés langagières (standard/dialecte(s); langue nationale/régionale; langue officielle/autres langues, etc.) dans une seule et même société • „High Variety“ acquise à l‘école, pour les fonctions „nobles“, avec un prestige social plus élevé („bon usage“) • „Low Variety“ acquise dans la famille, pour les fonctions quotidiennes, avec un prestige social plus bas („mauvais usages“)

  24. Formes possibles de la diglossie en France

  25. The particular problems of a lingua franca need to be faced both at policy and pedagogical levels (Michael Byram 2001) • Conséquences pour l‘enseignement des langues en France et pour l‘enseignement du FLE ?

More Related