1 / 24

Research Methods in Translation and Interpreting Studies

Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Semiotic features 27 November 2007. Semiotic features. Semiotics The study of signs Ferdinand de Saussure (semiology) Roland Barthes Julia Kristeva Umberto Eco Charles S. Pierce (semiotics) Charles W. Morris Thomas Sebeok

louisa
Download Presentation

Research Methods in Translation and Interpreting Studies

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Research Methods in Translation and Interpreting Studies Semiotic features 27 November 2007

  2. Semiotic features • Semiotics • The study of signs • Ferdinand de Saussure (semiology) • Roland Barthes • Julia Kristeva • Umberto Eco • Charles S. Pierce (semiotics) • Charles W. Morris • Thomas Sebeok • Umberto Eco (bridges both approaches) • Social Semiotics (Kress & Hodge 1988)

  3. Semiotic Features • Non-verbal features to consider in translation • Layout • Symbolic value of type of illustration • Social value of images and messages • Typography • Dress Code • Colour • Visual Code Switching • Interdependence between image and text • Religious and legal sanctions

  4. Semiotic features: Layout When the rain fallsThey talk of ManchesterBut when the triumphant rain fallsWe think of rainbowsThat's the Mancunian WayLemn Sissay

  5. Semiotic features: Layout

  6. Semiotic features: Layout

  7. Semiotic features: Layout

  8. Semiotic features: Translation Layout

  9. Semiotic features: Translation Layout

  10. Semiotic features:Translation Layout

  11. Semiotic features: Symbolic value of Illustration

  12. Semiotic features: Social Value il-’Arousa (the Bride) tea (Egypt)

  13. Semiotic features: Typography

  14. Semiotic features: Interdependence between image and text • http://www.visit4info.com/static/advert_pages/32994.cfm?back_page=11.cfm (Le Roulé cheese)

  15. Semiotic features: Interdependence between image and text

  16. Semiotic features: Interdependence between image and text

  17. Audi Advert • http://www.audi.com/audi/com/en2/audi_brand.html

  18. Audi Advert

  19. Audi Advert Vorsprung durch Technik • "Vorsprung durch Technik" is Audi's tagline in Germany. Literally translated, it means "advancement through technology"; however, English cannot fully capture the meaning of "Vorsprung" which means "to leap ahead." The slogan describes Audi's ambitions in the development of new vehicles and technology; the perpetual challenge is to question existing concepts and adopt innovative approaches. (http://www.audiusa.com/audi/us/en2/tools/ glossary)

  20. Translation Strategies • Globalisation • Localisation • Glocalisation

  21. Globalisation

  22. Localisation • Jaegermeister • http://www.jager.com • http://www.jaegermeister.de

  23. Glocalisation • Stolichnaya Vodka • http://www.stoli.com • http://www.stoli-vodka.co.uk

  24. Semiotic Features • Features of English Advertising • Manipulation of idiomatic expressions • Making heavy use of morphological innovation (Tobleronism) • Heavy use of adjectival compounds • Exploiting various sign systems

More Related