350 likes | 422 Views
Introduction to Machine Translation. CSC 4598 Machine Translation Fall 2018 Dr. Tom Way. Types of Machine Translation. Types of Machine Translation. rule based dictionary based - EASIEST - also called word-based or word-for-word approach
E N D
Introduction to Machine Translation CSC 4598 Machine Translation Fall 2018 Dr. Tom Way
Types of Machine Translation • rule based • dictionary based - EASIEST - also called word-based or word-for-word approach • transfer rule approach - try to use the meaning of source language to output the same meaning in the target language • interlingual - translate via a language neutral intermediate form • statistical • calculate most likely translation by using pairs of translation (bilingual text corpora) • neural networks - HARDEST - state of the art, really a variation of statistical • example based • use simple examples in one language to generate the same thing in another language
History of Machine Translation(Based on work by John Hutchins, mt-archive.info) • Before the computer: In the mid 1930s, a French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’. • The pioneers (1947-1954): the first public MT demo was given in 1954 (by IBM and Georgetown University). • Machine translation was one of the first applications envisioned for computers
History of MT (2) Warren Weaver, PhD was an American scientist, mathematician, and science administrator. He is widely recognized as one of the pioneers of machine translation, and as an important figure in creating support for science in the United States.
History of MT (3) First demonstrated by IBM in 1954 with a basic word-for-word translation system
History of MT (4) • The decade of optimism (1954-1966) ended with the… • ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report in 1966: “There is no immediate or predictable prospect of useful machine translation."
History of MT (5) The ALPAC Report The ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) was a govt. committee of seven scientists. Their 1966 report was very skeptical of the progress in computational linguistics and machine translation.
History of MT (6) • The aftermath of the ALPAC report… • Research on machine translation virtually stopped from 1966 to 1980
History of MT (7) • Then, a rebirth… • The 1980s: Interlingua, example-based Machine Translation • The 1990s: Statistical MT • The 2000s: Hybrid MT • The 2010s: Google, real-time, mobile, Crowdsourcing, more hybrid approaches
Where are we now? • Huge potential/need due to the internet, globalization and international politics. • Quick development time due to Statistical Machine Translation (SMT), the availability of parallel data and computers. • Translation is reasonable for language pairs with a large amount of resources. • Start to include more “minor” languages.
Rule-based MT The Vauquois Triangle
Statistical MT The Rosetta Stone
What is MT good for? • Rough translation: web data • Computer-aided human translation • Translation for limited domain • Cross-lingual IR • Machines beat humans at: • Speed: much faster than humans • Memory: can easily memorize millions of word/phrase translations. • Manpower: machines are much cheaper than humans • Fast learner: it takes minutes or hours to build a new system. • Never complain, never get tired, …
Interest in Machine Translation (1) • Commercial interest: • U.S. has invested in machine translation (MT) for intelligence purposes • MT is popular on the web—it is the most used of Google’s special features • EU spends more than $1 billion on translation costs each year. • (Semi-)automated translation could lead to huge savings
Interest in Machine Translation (2) • Academic interest: • One of the most challenging problems in NLP research • Requires knowledge from many NLP sub-areas, e.g., lexical semantics, syntactic parsing, morphological analysis, statistical modeling,… • Being able to establish links between two languages allows for transferring resources from one language to another
Goals & Uses • Translating • Summarizing • Communicating • Pre-editing • Grammar analysis • Analyzing text • Understanding text and images
Why is MT hard? • For example… • Commercial system “Language Weaver” created in 2002 • Uses statistical techniques from cryptography and machine to acquire statistical models from human translations • Sold in 2010 for $42.5 million
v.2.0 – October 2003 v.2.4 – October 2004 “Language Weaver” SMT System – Comparison: Arabic to English v.3.0 - February 2005