1 / 29

Introduction to Machine Translation

Introduction to Machine Translation. CSC 5930 Machine Translation Fall 2012 Dr. Tom Way. History of Machine Translation. History of Machine Translation (Based on work by John Hutchins, mt-archive.info).

cade
Download Presentation

Introduction to Machine Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Introduction to Machine Translation CSC 5930 Machine Translation Fall 2012 Dr. Tom Way

  2. History of Machine Translation

  3. History of Machine Translation(Based on work by John Hutchins, mt-archive.info) • Before the computer: In the mid 1930s, a French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’. • The pioneers (1947-1954): the first public MT demo was given in 1954 (by IBM and Georgetown University). • Machine translation was one of the first applications envisioned for computers

  4. History of MT (2) Warren Weaver, PhD was an American scientist, mathematician, and science administrator. He is widely recognized as one of the pioneers of machine translation, and as an important figure in creating support for science in the United States.

  5. History of MT (3) First demonstrated by IBM in 1954 with a basic word-for-word translation system

  6. History of MT (4) • The decade of optimism (1954-1966) ended with the… • ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report in 1966: “There is no immediate or predictable prospect of useful machine translation."

  7. History of MT (5) The ALPAC Report The ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) was a govt. committee of seven scientists. Their 1966 report was very skeptical of the progress in computational linguistics and machine translation.

  8. History of MT (6) • The aftermath of the ALPAC report… • Research on machine translation virtually stopped from 1966 to 1980

  9. History of MT (7) • Then, a rebirth… • The 1980s: Interlingua, example-based Machine Translation • The 1990s: Statistical MT • The 2000s: Hybrid MT • The 2010s: Google, real-time, mobile, Crowdsourcing, more hybrid approaches

  10. Machine Translation today

  11. Where are we now? • Huge potential/need due to the internet, globalization and international politics. • Quick development time due to Statistical Machine Translation (SMT), the availability of parallel data and computers. • Translation is reasonable for language pairs with a large amount of resources. • Start to include more “minor” languages.

  12. Rule-based MT The Vauquois Triangle

  13. Statistical MT The Rosetta Stone

  14. What is MT good for? • Rough translation: web data • Computer-aided human translation • Translation for limited domain • Cross-lingual IR • Machines beat humans at: • Speed: much faster than humans • Memory: can easily memorize millions of word/phrase translations. • Manpower: machines are much cheaper than humans • Fast learner: it takes minutes or hours to build a new system. • Never complain, never get tired, …

  15. Interest in Machine Translation (1) • Commercial interest: • U.S. has invested in machine translation (MT) for intelligence purposes • MT is popular on the web—it is the most used of Google’s special features • EU spends more than $1 billion on translation costs each year. • (Semi-)automated translation could lead to huge savings

  16. Interest in Machine Translation (2) • Academic interest: • One of the most challenging problems in NLP research • Requires knowledge from many NLP sub-areas, e.g., lexical semantics, syntactic parsing, morphological analysis, statistical modeling,… • Being able to establish links between two languages allows for transferring resources from one language to another

  17. Goals & Uses • Translating • Summarizing • Communicating • Pre-editing • Grammar analysis • Analyzing text • Understanding text and images

  18. Do we really need Machine Translation?

  19. Languages on the Internet

  20. Languages on Twitter

  21. Languages in Los Angeles

  22. Why do we need MT?

  23. Why do we need MT?

  24. Why do we need MT?

  25. Why is MT hard?

  26. Why is MT hard?

  27. Why is MT hard?

  28. Why is MT hard? • For example… • Commercial system “Language Weaver” created in 2002 • Uses statistical techniques from cryptography and machine to acquire statistical models from human translations • Sold in 2010 for $42.5 million

  29. v.2.0 – October 2003 v.2.4 – October 2004 “Language Weaver” SMT System – Comparison: Arabic to English v.3.0 - February 2005

More Related