1 / 7

Lawrence Venuti

Lawrence Venuti. Venuti , Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility , London & New York: Routledge . Venuti , Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference , London & New York: Routledge

nubia
Download Presentation

Lawrence Venuti

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge Venuti, Lawrence (2000) ‘Translation, Community, Utopia’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 468-488

  2. Venuti’s setting • Translation into English • Literary texts past and present • ‘Anglo-American culture’ • Himself: American Italian translator & academic

  3. Reasons for emphasis on literary translation Literary translation has long set the standard applied in technical translation (viz. fluency) It has traditionally been the field where innovative theories and practices emerge Decision to domesticate or foreignize allowed only to literary translators, because technical translation is fundamentally constrained by the exigencies/pressures of communication

  4. Unequal power relations (i) Translation flows 2.4% of British book production 2.96% of American book production 8-12% of French book production 14.4% of German book production 25.4% of Italian book production …but flaw in argument (need to consider raw figures)

  5. Unequal power relations (ii) • Choice of what is translated • Stereotypes, or canonical • No strong data study

  6. Translation strategies

  7. Assessmentof Venuti’s model See Pym, A. (1996) ‘Venuti’s Visibility’, Target 8(2): 165-177. (+) • Translatorsasreal people in politicalsituations, relatedtotheirsocieties (socio-cultural contexts – cfr Toury) • Quantitative aspectsoftranslationpolicies (-) • No specific methodology to apply to the analysis of translation – case studies including a number of approaches • Issues raised (domesticating / foreignizing / translator’s invisibility/power of publishers, etc) can be investigated in a variety of ways

More Related